英译汉主位构转换研究.pdfVIP

  • 39
  • 0
  • 约17.02万字
  • 约 52页
  • 2015-10-04 发布于贵州
  • 举报
英译汉主位构转换研究

摘要 系统功能语蠢学是当今国际上最有影响的语富学理谂之一。系统功能学派的 开拓者韩礼德多次指出。该理论对培养译员有指导意义。该学派从其滥觞到发展 ,残熟,…壹对熬译理论产生骜澡刻影确。 韩氏认为,语言的纯理功能:概念功能、人际功能、语篇功能,分别体现在 ,l、秘静及秘系统、语气系统、燕往系统帮信怠系统中。这就意味着译纛在对缣文 进行解读时,有必要从以上3个系统对原文进行分析,在构建译文时,要考虑译 文的这三个系统与原有功能是否匹配。 在歇赏译嚣孵,我们经常会感觉,有的文笔恣肄,囊然赔切,露有豹摆对来 说不那么出采。普通读者判断译文好坏时候凭借的只是一种艺术知觉,翻译实践 或爱鲟者会考虑“怎榉泽”懿蠲蘧,健鲜蠢入考惑“兔待么这样译”,为静么这 样译出来连贯顺畅,而那样译出来就别扭拗口?英译汉时,有没有一蠛翻译转换 的规律?英语是童语突出的语言,汉语是话题突出的语言,在翻译中,主位结构 会发生铮么榉的转他,主语,燕位和话题到底存在黄什么搀的关系,英语转化汉 语厥,整个段落的主位递进会发生什么样的变化,这都悬本篇论文所要探讨的问 题。 论文抉分四章。第一章介绍了研究的意义、目的和整篇论文的结构。第二 章蹩相关文献的阐顾,藏点介绍了韩耗德的篇章葫

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档