网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

位移表达的汉对比研究——从类型学的角度.pdf

位移表达的汉对比研究——从类型学的角度.pdf

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
位移表达的汉对比研究——从类型学的角度.pdf

谨以此论文献给我的研究生时代 彭晓月 万方数据 万方数据 万方数据 移動表現の日中対照研究 ―類型論的な立場から 要 旨 人間にとって「移動」という事象は普遍的であり、移動を表す動詞は、おそ らくどの言語においても最も基礎的な語彙に含まれ、より複雑な事象や抽象的 な状態を表現するための土台になるという点で重要な意義を持っている。移動 動詞に関する研究は、移動表現の意味構造を対照言語学的に解明しようとした Talmyの研究が最も注目されている。Talmyは、移動概念と他の意味要素との 組み合わせの可能性は1つの言語の中に定まっていると考え、中核スキーマと なる経路(Path)を何によって表現するのが特徴的かというパターンから、動 詞枠づけ言語(Verb-framed language)(ロマンス語以外のインド・ヨーロッパ 諸語、中国語など)と付随要素枠づけ言語(Satellite-framed language)(ロマン ス語、日本語など)の2つの言語類型を類別している。 本研究は、現代日本語と中国語の移動動詞を中核として構成する移動事象の 言語表現を研究対象とし、S言語とV言語という類型論的な立場に立ち、英語 との対照を念頭に置きながら、日本語と中国語の移動事象の言語表現の違いを、 日本語の小説とその中国語訳、中国語の小説とその日本語訳を比較することに よって論じていく。 本研究は5つの部分で構成されている。第一章では、まず、言語類型論にお ける、いままでの中国語と日本語の類型的な位置づけをまとめる。また、類型 論的に移動動詞の分類を試みたTalmy(1985,1991,2000)の理論を本研究の理 論的枠組みとして紹介する。さらに、移動事象に関する先行研究をまとめ、今 までの研究成果を総括する。第二章では、まず、Levin(1993)が作り上げた 英語移動動詞リストと、上野・影山(2001)が作り上げた日本語移動動詞リス トをもとに、諸先行研究の成果を踏まえ、中国語の移動動詞リストを作成する。 そして、移動動詞リストをもとに、両言語の移動動詞の違い、中でも移動動詞 の種類や基本的な用法の違いについて概観する。そこでは、移動動詞の有する I 万方数据 「様態性(Manner)」と「方向性(Direction)」という性格についてみる。第三 章では、Jackendoff(1983)の有界/非有界の概念を導入し、移動の経路を言語化 する日本語および中国語の表現について考察する。また、移動表現における経 路の空間的な有界/非有界の性質は動詞句のアスペクトの完結/非完結との関 係について試論する。第四章では、第二章と第三章で検討した中日両言語の移 動動詞と経路表現に見られたそれぞれの特徴を、実証研究として、翻訳の具体 例から両言語の移動動詞における相違点を見る。日本語と中国語の作品を各2 部選んで、各作品から移動動詞を含む表現を任意に20前後抜き出して、比較 する。結語では、本研究を総括し、今後の課題について述べる。 結論としては、中国語の移動動詞では様態が頻繁に言及される一方、日本語 では頻繁に省略され、その代わりに、様態をオノマトペ、副詞句、複合動詞前 項などによって表わされている。また、移動表現における経路の空間的な有界 性/非有界性については、中国語は日本語と同様に、移動様態動詞が着点句と の共起制限が生じることがわかった。この点において、S

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档