- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学角下的《孙子兵法》英译研究——以闵福德和林戊荪译本为例
摘 要
随着“生态”一词越来越多地进入人们的视野,获得全世界范围内的关注,人们开始
关注人与自然界的和谐共处。生态学科也逐渐与其他学科结合:生态美学、生态政治学、
生态哲学、生态经济学等。除此之外,生态学也开始同语言学相互结合。以生态视角研
究翻译活动的学者也大有人在。但是首次提出生态翻译这一系统性论述当属清华大学的
胡庚申教授。
翻译是人类文化的产物,正如生物之于生态环境,翻译也是根植于它所存在的环境
之中,并受其制约。“只有适应或顺应了文化环境或语境,翻译才能使自身存在下去。”
(蔡,2006: 59 )胡庚申教授将达尔文进化论中的“适应与选择”理论引入翻译研究,
提出了翻译适应选择理论。翻译适应选择论可以说是生态翻译学发展初期的基础性理论
研究。该研究以译者为中心,以为“适应与选择”为指导,对翻译的本质、过程、标准
原则等做出了全新的诠释。胡教授紧扣这一主题陆续发表了一系列专题论文。生态翻译
学理论这一跨学科理论也逐渐成形。生态翻译学是一种生态取向或者生态学视角的翻译
研究。生态翻译学认为翻译的实质是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动。而翻
译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会, 以
及作者、读者、委托者等互联互动的整体;翻译的过程即是适应性选择加选择性适应的
不断循环的过程;译文的评价标准是其多维度转换程度,其中包括语言维、文化维及交
际维等。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译
学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述
和解释。(胡,2008 :11)
胡教授的理论为翻译理论研究开拓了视野,也引起一些研究者的注意。李亚舒,黄
忠廉认为胡教授的理论是别开生面的理论建构,为翻译理论研究带来一股新风。宋志平
将其称为简约创新之作,为胡教授的与时俱进思想而折服。也有一些理论学习者运用这
一理论进行了相关研究。山东大学的高红霞在《对翻译适应选择论的探讨和个案研究》
中对《傲慢与偏见》的不同译本做出过程分析,证明了成功的译本来自于适应和恰当的
选择;四川大学外国语学院的焦飏运用翻译适应选择论对严复的《天演论》做出解释,
V
指出其是当时翻译生态环境的产物。但是这些应用性研究大多运用翻译适应与选择这一
基础理论,局限于对适应和选择的论述。较少有从生态翻译学角度的宏观论。由此可见,
翻译生态环境仍有很大研究空间。这也是本篇论文的研究方向。通过对《孙子兵法》的
两英译本的对比分析来验证两译本的译者如何适应翻 译生态环境并作出适应性选择。
全文共分五章。第一章介绍了研究背景、研究问题、研究方法、意义及结构。第二
章为文献综述。首先简单介绍作者孙子及《孙子兵法》的影响、重要性、英译情况及各
种研究所运用的理论。接着阐述选择闵福德和林戊荪两译本的原因。第三章为研究的理
论框架。对生态翻译学的理论背景进行回顾,介绍其来历、基本理论观点及相关应用研
究。第四章为本论文的重点章节。这一章是对《孙子兵法》的闵福德和林戊荪两译本的
分析。首先作者从原文、译者翻译目的及出版社目的分析了闵福德和林戊荪对其生态翻
译环境的适应。接着通过对两译本的实例对比分析两译者在翻译过程中做出的适应性选
择。最后从多维度转换程度、读者反馈及译者素质三方面对两译本进行评析。第五章为
本文的结论部分。通过以上的分析,得出以下3 点结论: 1. 生态翻译学为《孙子兵法》
的英译研究提供了有效的理论工具。2. 每个译者受其各自翻译生态环境的制约及影响会
做出不同的适应及选择,从而产生不同的论文。3. 不同翻译生态环境下的译文没有优劣
之分,衡量标准应是是否适应其生存环境。适者得以生存、繁荣,否则将被淘汰。闵福
德和林戊荪对其翻译生态环境做出了选择性适应和适应性选择,从而译出成功的译本。
本文运用生态翻译学对闵福德和林戊荪的《孙子兵法》两英译本进行了对比分析,
其研究意义在于1.以生态翻译理论为框架为孙子兵法的英译研究提供了新的研究角度。
2. 通过对孙子兵法英译过程中各种生态翻译环境因素对翻译结果的分析,验证了生态翻
译学的解释力与可行性。也使我们对两位译者的翻译有了更深的理解。
关键词:翻译生态环境,
文档评论(0)