论创造性叛视野下的《唐诗三百首》英译.pdfVIP

论创造性叛视野下的《唐诗三百首》英译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论创造性叛视野下的《唐诗三百首》英译

摘 要 本文从创造性叛逆的理论出发,结合许渊冲先生翻译的《唐诗三百首》,对 创造性叛逆在唐诗英译中的应用进行了分析,从而论证了唐诗是可译的以及创造 性叛逆在唐诗英译中的积极作用,同时也为以后的诗歌英译工作提供了一定的指 导。 随着对外交流的日益繁荣,文化之间的交流也在不断地发展。中国文化的博 大精深深深地吸引着众多国外学者。作为中华文化的璀璨明珠,诗歌凝聚着中华 民族的智慧和创造力。其中,唐诗又是最吸引人注目的宏伟篇章。“李唐三百年, 留诗五万首”,唐代诗歌不仅数量庞大,而且主题丰富多彩,成就了很多千古流 传的名篇佳作,是世界文化不可多得的财富。唐诗英译的历史由来已久,众多的 国内外学者都致力于将这一宝贵财富通过翻译介绍到西方国家去并取得了可观 的成就。因为唐诗具有不同于其他文学体裁的独特结构和特点,翻译过程中难免 遇到很多棘手的问题,如音律问题,文化意象问题等。怎样解决这些问题从而将 唐诗形神兼备的“转移疗到异域文化中去一直是翻译界所关注的焦点。所以一直 以来就有关于诗歌,特别是中国的古典诗歌的可译性问题的争论,很对学者都认 为诗歌是不可译的。但与此同时,又有很多优秀的译作不断涌现,例如许渊冲教 授翻译的《唐诗三百首》颇受好评。这些译作的出现表明了一点,唐诗是可以翻 译的,只是在翻译的过程中会遇到很多困难和问题。 将创造性叛逆引入唐诗英译的实践中是伟大的创新,不仅为解决唐诗英译中 遇到的疑难问题提供了新的解决思路,同时也促进了文学翻译的发展。创造性叛 逆是由法国的社会学家Robert Escarpit提出来的。我国的谢天振教授将这一概念 引入了译介学,并对这一理论进行了较为详细的研究。在文学翻译过程中,译者 从事的工作就是从自身的文化语境出发,在原文的基础上进行的二次创作。由于 语言的差异,译者自身条件的差异以及接受环境对译者的限制等各方面的因素的 综合作用,译文难免会出现背叛原文的现象。这种现象在文学翻译中是不可避免 的。同时也为文学翻译提供了新思路。 将创造性叛逆这一理论引入唐诗翻译活动中来为唐诗英译提供了新的方法 和途径,同时也为文学翻译提供了广阔的前景。本研究以前人的研究为基础,通 过对具体译作的分析,将创造性叛逆与唐诗英译相结合,用创造性叛逆来分析解 释许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》,进~步论证了唐诗的可译性,同时也为唐 诗英译提供了新的视野。与此同时,由于时间和篇幅的限制,本研究有很多不足 之处,如选择的文本数量有限,文本题材也有限。所以在将来的研究中,研究者 们可以从这些方面多加探讨。 关键词:创造性叛逆;翻译;唐诗三百首 Abstract the ofThree Thisthesis translation Professor analyzes Hundred勋馏Poemsby underthe ofthe ofthe Xu guidancetheory creative to Yuanchong treason,trying that areofdifferent andthecreativetreason poems proveTang translatabilitydegrees anew ofviewon translation andanew for providespoint poetry guidanceliterary translation. Withcommunicationsbetweendifferent countries

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档