- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《humor-translation》.ppt
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 28 * Related PowerPoints African-American Humor Indian Humor Jewish Humor Spanish-American Humor 28 * References: Alexieva, Bistra. “There Must be Some System in This Madness: Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework.” in Traductio: Essays on Punning and Translation Ed. Dirk Delabastita. Manchester, England: St. Jerome, 1997. Antonini, Rachele. “The Perception of Subtitled Humor in Italy.” in Chiaro (2005): 209-225. Asimakoulas, Dimitris. “Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Green Subtitled Versions of Airplane and Naked Gun.” META: Journal des Traducteurs/META: Translators’ Journal 49.4 (2004): 822-845. Badarnach, Muhammad A. “Carnivalesque Politics: A Bakhtinian Case Study of Contemporary Arab Political Humor.” HUMOR: International Journal of Humor Research 24.3 (2011): 305-328. Ballard, Wordplay and the Didactics of Translation.” in Delabatista (1996): 333-346. Bucaria, Chiara. “The Perception of Humour in Dubbing vs. Subtitling: The Case of ‘Six Feet Under’” ESP Across Cultures 2 (2006): 36ff. 28 * Bucaria, Chiara. “What’s in a Title? Transposing Black Comedy Titles for Italian Viewers.” in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcés. València, Spain: Universitat de València, 2010, 331-358. Carretero-Dios, Hugo, and Willibald Ruch. “Humor Appreciation and Sensation Seeking: Invariance of Findings across Culture and Assessment Instrument?” HUMOR: International Journal of Humor Research 23.4 (2010): 427-446. Chey, Jocelyn, and Jessica Milner Davis, eds. Humour in Chinese Life and Letters: Classical and Tranditional Approaches. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2011. Chiaro, Delia. “Cultural Divide or Unifying Factor? Humorous Talk in the Interaction of Bilingual, Cross-Cultural Couples.” in Humor in Interaction. Eds. Neal Norrick and Delia Chiaro, Amsterdam, Netherland
您可能关注的文档
- 《Golden Visa_Chinese》.pdf
- 《Golden Visa》.pdf
- 《GOLDSTEIN -- to what extent is academic entrepreneurship taken for granted within research uni》.pdf
- 《gov&trade》.docx
- 《GPRS无线模块SIM900A硬件设计注意事项(技术白皮书)》.pdf
- 《graco气动隔膜泵》.doc
- 《Grammar translation Method》.ppt
- 《Graphite-to-diamond transformation induced by ultrasound cavitationdrm17-931》.pdf
- 《gridpro列管式换热器网格划分教程》.pdf
- 《Growth of Oriented Single-Crystalline Rutile TiO2 Nanorods》.pdf
- 北师大版小学数学三年级上册《寄书》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《雪孩子》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《八角楼上》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《长方形周长》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《丰收了》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《夜宿山寺》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《风娃娃》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《朱德的扁担》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《难忘的泼水节》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《纸船和风筝》教学设计.docx
文档评论(0)