- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《translation style guides in translator training:consideratoins for task design》.pdf
The Journal of Specialised Translation Issue 17 – January 2012
Translation style guides in translator training: Considerations
for task design
Kelly Washbourne, Kent State University
ABSTRACT
Style guides (style sheets or stylebooks) can constitute a key heuristic tool and
pedagogical scaffolding in translator training environments in that they require the
negotiation of situated meaning with multiple stakeholders, potentially across
multiple tasks and cohorts of trainees. By their nature, they refer to precedent, other
texts that condition the text at hand; in this sense they are a special kind of ever-
evolving translation reference, paratext, and at times even a quasi-brief. The style
guide is put forth as a contradictory, hybrid genre of the descriptive and prescriptive,
preferred and mandated, and is yet an unscientific, though integral, part of quality
control and quality assurance in many key translation domains and even of equal
access to services in others (e.g. health care). The intersection of style guides with
norms will be considered, and templates for style guide management tasks and
variations—including analysing, updating, editing, and creating—will be proposed as
part of the trainer‘s repertoire for building and integrating various subcompetences.
Further research areas for translation pedagogy, including issues related to liability
and compliance, are suggested.
KEYWORDS
Translation style guides, standardisation, situatedness, norms, competence models
1. Theoretical rationale for teaching style guides
Style guides have been largely absent from the literature on the
translation classroom. Rather than establishing criteria for ‗right‘ and
‗wrong,‘ the style guide shows translation as a negotiation in a task
environment in which norms, the needs and preferenc
您可能关注的文档
- 《Trade Contracts》.pdf
- 《Trade costs in the developing world 1995 - 2016》.pdf
- 《trade credit》.pdf
- 《Trade Experience-2美国顶级交易员经验》.pdf
- 《Trade Forex with Support and Resistance Strategies - walter peters》.pdf
- 《Trade Imbalances and Multilateral Trade Cooperation》.pdf
- 《Trade in a ‘Green Growth’ Development Strategy》.pdf
- 《Trade in the Zone(交易心理分析)》.pdf
- 《Trade liberalization and income convergence a comment》.pdf
- 《Trade liberalization and the dimensions of efficiency》.pdf
- 《TRANSLATION TECHNOLOGIESp- SCOPE》.pdf
- 《translation trouble-gender indeterminency》.pdf
- 《Translation+and+Cognitive+Structures1》.pdf
- 《translation+exam》.doc
- 《translation-ideology and power in political discourse》.pdf
- 《translation-invariant-de-noising》.pdf
- 《Translation2》.ppt
- 《TranslationofChineseClassicalPoetry》.doc
- 《Translation_project_management_Course_1》.ppt
- 《Translation_project_management_Course_2》.ppt
文档评论(0)