2016届高中历史教案《智慧学历史——史料、史观与史论研习》第二单元第四节.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 5页
  • 2015-10-10 发布于湖北
  • 举报

2016届高中历史教案《智慧学历史——史料、史观与史论研习》第二单元第四节.doc

2016届高中历史教案《智慧学历史——史料、史观与史论研习》第二单元第四节.doc

第四节 译文的概括 一、内容标准 了解译文与汉语表达之间的差别,理解译文表述特点背后的原因,能够对译文的语序进行适当调整,并能对译文史料进行准确的概括。 二、三维目标 1.知识目标 知道译文史料的价值,了解译文表述上的习惯与特点,并能理解译文史料的主旨。 2.能力目标 能够发现译文史料在表述上不适合于汉语语言习惯的方面,能够对语序进行适度调整,并能准确概括译文史料要表达的主旨。 3.情感目标 努力突破语言表述上的障碍,增强跨文化沟通理解能力;理解译文史料中所包含的思维方式和情感倾向,深化学生的历史认知和情感体验。 三、教学流程 导入设计 同学们!世界史部分的原始材料基本上外文表述,在教材和命题中选取的史料中或多或少地带有欧化语言的特点,我们要理解译文史料的主旨,必须了解一些欧化语言的特点及产生的原因。 欧化语言 由于翻译外文史料需要翻译者具有深厚的跨文化理解能力以及极佳的语言表达能力,任何一项能力的欠缺,容易导致意义不明,理解困难,甚至出现误读现象,这方面的教训十分深刻。中文和英文表述方式不同,在翻译的过程中如果过分地直译,很容易因用词繁琐生硬,导致阅读理解上的障碍。这种语法、文笔、风格或用词受欧洲语文过影响的中文狄德罗18世纪法国第一部法国《百科全书》主编。(2011·安徽文综·18)恩格斯指出,任何新的学说“必须首先从已有的思想材料出发,虽然它的根源深藏在经济的事实中

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档