绿色翻译观照下的国俗词语与片名汉译.pdfVIP

绿色翻译观照下的国俗词语与片名汉译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
绿色翻译观照下的国俗词语与片名汉译.pdf

《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版) 2015年7月 of JournalQiqiharUniversity(PhiSocSci) July,2015 绿色翻译观照下的国俗词语与片名汉译 陈隽,黄玉虹 (福建农林大学文法学院,福建福州350002) 摘要:片名翻译的质量好坏直接影响着票房收入。片名翻译应该引人注目、凝练含蓄、通俗易懂、发人联想。 译者有责任在语言维、文化维、交际维践行绿色翻译思想,利用互文资源,营造健康宜生的翻译生态环境,从而 译有所为地实现片名翻译的预期功能。有意识地选用汉语国俗词语翻译片名是译者做出的适应性选择,也是 译者在语言创新、交流沟通、文化融合等方面译有所为的体现。 关键词:片名汉译;国俗词语;绿色翻译;翻译生态环境;译有所为 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1008—2638(2015)07—0120—04 TermsinE—CTranslationofFilmTitles Onthe ofCulture—loaded Application ——A fromthe of translation study perspectivegreen CHEN lun.HUANGYu—hong ofHumanitiesand and AgricultureForestryUniversity,FuzhouFujian350002,China) (College Law,Fujian titleisthebrandnameofthefilmandleavesan first on itstranslationshould Abstract:Film audience,and importantimpression be and the of howto trans— eye—catchingthought—provoking.Thispaper,fromperspectivegreentranslation,exploresproducequality lation intertextualresourcestoachievesoundeco——environmentoffilmtitletranslationandthusbuildaharmoniousrelation-- byusing in is outthatthe ofculture—loadedtermsin different andculturesinvolvedtranslation.It among texts,subjects pointed application ship as andcommunicativedimensionsisanindicationoftranslator’Stransformationwellasanevaluatio

您可能关注的文档

文档评论(0)

o25ju79u8h769hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档