英语动词时态对比中的增词.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语动词时态对比中的增词

英语动词时态对比中的增词 ?英语动词通过词尾的变化与助动词可以构成不同的时态,但汉语动词没有时态变化,而用时间副词来表示时态,如用“现在”、“将来”、“曾经”、“过去”表示不同的时间。用“正在”、“已经”、“经常”等时间或频率副词及“着”、“了”等助词表示时间的进程或状态。 ?为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译要靠增词才能表达出英语动词时态的含义,如: ?The old man said,“They say his father?was?a fisherman. Maybe he was as poor as we are now.” ?老头说:“从前他爸爸是个打鱼的,他过去也许和我们现在一样穷。”(Amplification for verb tenses comparison) ?The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. ?该高空飞机过去是、现在仍然是一种了不起的飞机。 ?英语以动词形态变化表示句子时态,中文则无词性变化,常以副词、语气词表示时态。如: ?汉语中表示行为动作的时间和方式主要是: ?(1)?名词:过去、现在、将来; ?(2)??副词:曾经、已经、刚刚、正在、一直、将要; ?(3)??助词:着、了、过; ?In my younger and vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning in my mind ever since. ?我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。 ?His wife was an invalid all her life. ?他妻子在世时,一直是个病号。 ?说明:过去时was表明此人以去世,这一信息在汉语中通过时间状语表达。 ?It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the drawing room. ?这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。 ?I remember that upon one occasion I, after all absolutely necessary expenses, had managed to save a halfpenny, which I?had intended?to spend on my breakfast. ?记得有一次我花了绝对必须花的钱以外,最后省下半便士,原来是打算用来买早饭吃的。? ?Her family of 13 was so poor that a brother once tried to mold a Thanks-giving turkey out of a couple of pounds hamburger. ?过去她家13口人,曾经穷得感恩节买不起火鸡,她的弟弟只好用几磅汉堡包模拟做了一只。 逻辑增词 ?适当增加一些词,可以使语义完整。如: ?According to?scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. ?根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。(Amplification for logic) ?According to Israeli authorities,……根据以色列当局透露,…… ?? 修辞增词 ?增补语义补足词语,主要是从汉语的修辞角度考虑,有助于译文的达意传神,使译文更加丰满,提高译文的可读性。如: ?It’s bit fishy that she should have given away a villa like that. ?那么好端端的一座别墅,?他竟然拿它白白地送了人,个中颇有蹊跷。 ?The plane twisted under me, trailing flame and smoke. ?飞机拖着浓烟烈火在我下面坠落下去。? ?With meeting to begin just a couple of hours, I hadn’t time to worry about such trifles. ?不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。 ?He describes the broad streets, new houses, a bustling metropolis. ?他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的都市。 ?“It will make a man of him”。?Said Jac

文档评论(0)

wannian118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档