- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语习语的来源与特征及其翻译策略
2011 年第1 期 《福建师范大学福清分校学报》
总第103 期 Sum No.103
论英语习语的来源与特征及其翻译策略
1 2 1
梅爱祥 ,吴花秀,王 晓
(1.福建师范大学福清分校外语系,福建福清 350300 ;
2.福建师范大学福清分校图书馆,福建福清 350300)
摘 要:习语在语言发展中占有重要地位, 承载着不同的民族文化特色和文化信息。这些习语言简意
赅、形象生动、妙趣横生。习语都具有深厚的历史渊源和鲜明的民族特征,与一个民族的地理环境、历史背景、
经济生活、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面有着密切的联系。翻译这些习语不是简单地将其单词意义相
加,而是要考量其文化内涵、民族特色等。
关键词:习语;历史渊源;民族特征;翻译策略
中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1008-3421 (2011)01-0042-07
引 言
习语是一种经过长期的劳动实践及社会交往所形成的独特的固定短语或短句,是人们依据某
种场合、某种语境对某种语言现象表达的高度概括。这些习语往往具有生动形象、喻义明显、富于
哲理的语言特征。一般来说,习语都具有深厚的历史文化渊源,都能反映民族文化特点、风俗习惯。
与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。习语是语言的一部分,包括成语、俗语、谚
语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构,是语言的核心和精
华。
1 英语习语的来源
习语来自于普通百姓的生产劳动和生活经历,相沿已久、约定俗成。其来源是多方面的。
有的源于历史故事和历史事件;有的源于寓言故事,如希腊寓言、北欧神话;有的源于圣经;有
的源于风俗习惯,还有源于体育娱乐活动以及源于动植物等等。
1.1 源于历史故事和历史事件
英语中有不少习语出自历史故事或历史事件。如:
(1)burn one s boats ,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧掉,以此向士
兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”。同汉语的“破釜沉舟”
意义相似。类似的习语还有 Burn your bridges behind you 。
(2)keep one ’s powder dry (保持火药干燥),出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗·克伦威尔
(Oliver Cromwell)出征爱尔兰,渡河攻击前对部队说“Put your trust in God ;but be sure to keep your
powder dry 。”(笃信上帝,但不要忘记,保持火药干燥)现用来指“做好准备”、“有备无患”。
(3)bury the hatchet ,这种说法出自一些美洲土著民族,他们会通过举办一场庆祝会与他们的敌
人和解。他们会埋掉他们的印第战斧、短柄的小斧和其他的一些作战武器用来表示战争结束。如果
收稿日期:2010-11-05
作者简介:梅爱祥(1956-),男,江西余江人,福建师范大学福清分校教授。研究方向:翻译理论与实践。
吴花秀(1956-),女,江西余江人,福建师范大学福清分校图书馆馆员。研究方向:图书情报。
王 晓(1980-),女,陕西西安人,福建师范大学福清分校讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。
基金项目:福建省教育厅人文社科研究课题:“英语习语典故研究及其翻译”成果之一。编号:JBS09208
第1 期 梅爱祥,吴花秀,王 晓:论英语习语的来源与特征及其翻译策略 43
战争又爆发,他们则会挖出那些武器。在18世纪末, “bury the hatchet”的意思已经延伸到“解决任何
[2]
争论”和“化敌为友”的意思了(Terban,2006:28)。
1.2 源于寓言故事
寓言起源于民间口头创作,多采用以小喻大
您可能关注的文档
- 论情感教学模式_卢家楣.pdf
- 论成本会计的发展趋势与决策之我见.doc
- 论我国确立有限合伙制度的必要性.doc
- 论房地产开发环节常见的十大税务问题.doc
- 论打油诗最重要的文体特征平民性.pdf
- 论抵押权实现的非讼程序构建_肖建国.pdf
- 论文写作及常见退稿原因分析.pdf
- 论文化生态保护区中物质文化遗产与非物质文化遗产的关系.pdf
- 论文:基于部分匹配原则协同时间求解最优运输路径的算法研究.docx
- 论无原则的批判.pdf
- 鲁科版英语三年级英语上册Unit 5 Lesson 2.pptx
- R版1年级数学上册课件第1单元 5以内数的认识和加、减法第9课时 0的认识和加、减法.pptx
- R版1年级数学上册课件第5单元 20以内的进位加法第5课时 按不同标准分类求总数.pptx
- 鲁科版英语三年级英语上册Unit 7 Lesson 1.pptx
- 人教版八年级英语下册Unit 8 Section A 1a-2d.pptx
- R版1年级数学上册课件数学游戏第1课时 在校园里找一找.pptx
- 鲁科版三年级英语下册Unit 3 lesson 1.pptx
- 2026马年元旦新年PPT (35).pptx
- 年终工作总结PPT (166).pptx
- 2026马年元旦新年PPT (18).pptx
原创力文档


文档评论(0)