《语言课堂中的教和学》(第八章)翻译报告.pdfVIP

《语言课堂中的教和学》(第八章)翻译报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 《语言课堂中的教与学》(第八章)翻译报告 英语笔译 硕士研究生:汪姝 指导老师:王蓉 摘要本文为一篇翻译项目报告,原文节选自特雷西娅·赫奇所编的《语言课堂中 的教与学》的第八章“口语”。这是一本全面介绍外语教学理论和实践的学术著作,节 选部分主要阐述了教师对学生口语的教学方法,探讨了教师如何有效利用课堂提高学生 听、说、读、写中“说这种语言技能。在翻译过程中,笔者尝试以纽马克的交际翻译 理论为指导,采用顺译和逆译、词性转换法以及拆分和合并等多种翻译方法,使译文流 畅通顺,达到最佳的交际效果。 报告分为四个部分,第一部分首先介绍了项目的背景、目标和意义;第二部分对原 文的作者、主要内容以及语言特征进行了分析;第三部分为该报告中最重要的部分,讲 述了译前的准备工作、翻译过程中所遇到的难点,以及结合实例来分析在翻译理论的指 导下所运用的翻译方法;第四部分总结了此次翻译过程中所吸取的经验和教训和一些仍 需解决的问题。 关键词:外语教学翻译报告 交际翻译理论翻译方法 Abstract A ontheTranslationof and inthe Report TeachingLearningLanguage 8) Classroom(Chapter Abstract MA Shu Candidate:Wang Advisor:WangRong This isa onthetranslationof 8from and inthe report project ChapterTeachingLearning ClassroomeditedTricia bookisanacademicwhich Language by Hedge.The writing introduces theoriesand elaborates foreignlanguageteaching practices.Thischaptermainly methodsonthestudents’oral discussesthemethodsof teachers’teaching English,and the intheclassroom.Underthe of ability theory improvingspeaking translationmethodssuchas and translation,different synchronizing andcombinationare toreachthebestcommunicationeffectin conversion,division adopted the ofthetranslation. process The consistsoffour first isanintroductiontothe report par

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档