- 4
- 0
- 约1.77千字
- 约 11页
- 2016-09-17 发布于江苏
- 举报
让口译锦上添花 --古语翻译篇 To Make the Interpretation Test Even Better 口译考试中,特别是大会发言以及旅游景点的介绍,容易涉及到一些名言古语,这些看似很复杂深奥的句子和成语往往是同学们考试中的拦路虎,殊不知这只拦路虎只是纸老虎一只,今天我们来解决这个问题吧! 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》] So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》] Ten years, dead and living dim and draw apart. I dont try to remember, But forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts, where can I talk them out? 一、理解古语俗语意义,直译即可。 有朋自远方来,不亦乐乎? Isn’t it a delight to have friends coming from afar? 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。?
原创力文档

文档评论(0)