听力和口译笔记视角下的口译训练技能分析.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.28千字
  • 约 8页
  • 2015-10-24 发布于江苏
  • 举报

听力和口译笔记视角下的口译训练技能分析.doc

听力和口译笔记视角下的口译训练技能分析.doc

听力和口译笔记视角下的口译训练技能分析 摘要:听力和口译笔记在口译训练中是发挥关键作用的两项。“听”是口译过程的重要环节,却也是口译学员的薄弱环节。本文提出主要以结合的方法为主来练习听力,即视听结合、听读结合、听写结合。但是,听不足以能达到目标,口译笔记对于增强译员记忆,减轻译员记忆负荷,提醒、激活译员记忆方面具有不可替代的作用。 关键词:听力;口译笔记;口译训练 中图分类号:h315.9文献标识码:a 文章编号:1009—0118(2012)09—0344—02 “听”是口译过程的一个重要组成部分。口译员作为源语信息的传达者,首先要对源语信息有很好的理解。口译听力课不同于基础阶段的外语听力课。它是培养学生正确的口译思维习惯,使学生学会对信息进行分析,短时间内捕捉有效信息,并有意识地记忆。当然,口译训练中,在注重听力训练的同时,做口译笔记也是相当重要的。如果没有适度的口译笔记辅助,单凭记忆很难把讲话人的意思完整而准确地表达出来。因此,口译笔记被认为是交替传译中最基本的技巧,其正确的使用能够有效地储存源语信息,提高译员信息提取、译语表达的效率和质量。 一、听力 听力是口译工作中最重要和最难攻克的一关,而且也是衡量一名口译者实际翻译水平的重要标志之一。对于听力过关的正确定义应该是:“如果一名译员听英语广播、电影、电视、歌曲、戏剧诗歌等等,能够达到像他听汉语内容那样容易和顺耳的程度时,才

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档