从哲学阐释学的角度谈Dao(道)在中国典籍中的内含谢谢英译.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约17.2万字
  • 约 55页
  • 2015-10-25 发布于安徽
  • 举报

从哲学阐释学的角度谈Dao(道)在中国典籍中的内含谢谢英译.pdf

摘要 阐释学是一门研究意义的理解和解释的古老学科,经历了从神学阐释学逐渐 发展到现代哲学阐释学的漫长过程。现代阐释学认为,翻译就是理解和阐释的过 程,理解是阐释的基础。现代哲学阐释学的代表人物伽达默尔指出,译者既是读 者也是阐释者,其特有的“前理解”或“偏见”,使其理解与阐释不可避免地受到语 言和文化的影响。尤其是对于典籍翻译来说,译者对于原文本语言和文化的充分 理解至关重要。因为,典籍翻译实际上包含了两个视域融合过程和两个翻译过程: 两次视域融合分别是原文本的历时视域与译者的现在视域的融合以及译文的历 史视域与译文读者的现在视域的融合;两次翻译过程是从古汉语到现代汉语的翻 译及从现代汉语到英语的翻译。 由于文化差异,每一种语言中都存在着大量有着丰富文化内涵的文化负载 词,翻译时往往很难在目的语中找到一个可以完全与之对应的词汇。“道”就是这 样一个文化负载词。在中国的典籍中,“道”是一个核心的概念,理解“道”对于理 解中国文化,特别是中国哲学有着重要的意义。近年来,随着中国典籍越来越多 地被翻译成英语,“道”这一概念的译法也是各不相同。因此,本文将尝试用哲学 阐释学的理论对中国典籍中“道”这一概念的内含及其英译进行分析,试图说明在 翻译典籍时充分理解源语文本文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档