广播影视译制和国家文化安全——译制文化产业发展新思维.doc

广播影视译制和国家文化安全——译制文化产业发展新思维.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广播影视译制与国家文化安全 ----译制文化产业发展新思维 麻争旗 1  高长力 2 (1.中国传媒大学外国语学院;2.国家广播总局宣传管理司) 内容摘要:全球化促进了中外影视作品的交流。我国的译制业在新时期具有多重文化功能: 引进译制是把关人,发挥着保护民族语言和文化的作用;民族语译制是加速器,可以促进民 族地区的经济和社会进步;对外译制是助推器,可以为影视文化“走出去”提供助力。如何 发展译制业是关系到国家文化安全的重大课题。 关键词:译制业把关人加速器助推器 全球化是一把双刃剑,外国作品可以大量涌进来,我国的作品也可以不断走出去。时代 的变迁赋予了传统译制业多重功能。在引进系统,译制必须把好语言关、文化关、艺术关, 用汉语言文字和中华文化转化西方文化的有益成分,抵制西方文化的渗透;在民族交流系统, 译制发挥巩固边疆、推动民族地区进步、维护民族团结的重大意义;在对外输出系统,译制 有助于克服语言障碍、提高宣传效果,是国家实施“走出去”战略的必要手段。新的时期如 何发展译制产业成为一个关系到国家文化安全的重大课题。 一、译制片——语言交换的产品 译制片曾经是外国影片的代名词,但是,随着社会的进步,译制片的内涵和外延越来越 宽泛,它不仅指引进作品,也包括输出作品,可以说,凡是经过译制加工的广播影视作品都 属于译制片的范围。这一重大变化引发人们对译制的属性和价值进行新的思考。 1.译制概念的发展。从 1949 年到 1978 年间,对外国电影的配音一直是译制的主体,因 为当时没有别的选择。进入 20 世纪 80 年代,一方面,电影译制走向辉煌,出现一批译制经 典,译制的语言引领着时尚,甚至影响着社会观念的变迁;另一方面,电视译制越来越活跃, 并逐步成为译制的主流,社会话语也从单纯的“电影译制”扩展为既有电影又有广播电视的 “广播影视译制”;进入网络时代,字幕翻译迅速扩大,网络在线字幕、光盘字幕等形态赋 予了译制新的内容。中国进入了文化多样的时代,译制概念的变迁反映了时代的多样性。 2.译制范畴的扩大。如果从更广的维度看,译制的发展不只表现在引进系统。我国是一 个多民族的国家,少数民族语译制对于维护民族团结、促进民族地区发展具有无可替代的作 用。再进一步讲,中国的强大必然以文化输出为标志,对外译制越来越显示出对外文化渗透、 提高国家软实力的独特优势。译制片的概念从单一走向多元,形成了集引进、民族语交流、 对外传播三位一体的格局,成为国家广播影视文化体系中十分重要的组成部分。 3.译制片的品性。译制片跟整个广播影视业的情况一样,在不同的历史时期扮演着不同 的角色。按照“品性论”的观点,我国广播影视的发展大致可以分为“宣传品”、“作品”和 (1949—1978)属于“宣传品”阶段,辉煌期(1978—20 世纪 90 年代中)是“作品”阶段, 到了多元化时期(20 世纪 90 年代中后期至今)则成了“产品”阶段。译制片的特点基本符 合广播影视发展各个阶段的特点: 宣传品”的主要属性是服从政治需要, 作品”讲究艺术 审美和个性,而“产品”则是市场化、产业化的结果。 4.译制的战略意义。如果从“走出去”的战略高度看,译制片既是对外宣传品,同时又 是广播影视产品,既可以为国家政治服务,也可以为企业经济创收。显然,译制的风格和语 言必然受传播目的的制约。作为宣传品,那就要替党和国家说话,宣传党的政策、维护国家 形象;作为产品,则需兼顾艺术性和娱乐性,不能只讲政治,而是政治、经济、文化一起抓。 二、把关人——引进译制的使命 随着改革开放和对外文化交流的不断扩大,西方广播影视作品通过广播电视、互联网等 多种现代化媒体大量传入我国,其数量不断增加,影响日益加深,对我国汉语言文字和传统 但同时必然带来负面冲击和渗透。译制存在的价值就在这里:译制的方法既是克服语言障碍 的必要途径,同时又是保护民族语言的有效手段。 我国的译制工作从新中国成立以来一直是国家影视文化事业的组成部分。国家通过政策 法规、行业自律、从业者的自觉意识等各个层面实现对译制工作的有效管理,使译制成为有 在引进播放西方广播影视作品、丰富广大人民群众精神文化生活的过程中,译制的手段 具有双重功能。一方面,正确的译制政策和恰当的译制技巧,可以发挥我国汉语言文字和中 华传统文化的优势,在创造“屏幕魅力”的同时,有效地转化西方文化,为我所用;另一方 面,译制可以过滤有害信息,从而最大限度地抵御西方语言文化渗透,从根本上挫败西方“和 平演变”的图谋。 在过去 60 年的译制实践中,广大译制工作者坚决贯彻党的政策,充分发挥汉语言的魅 力,积极探索“让外国人的嘴讲中国话”的艺术规律,赋予了译制片独特的审美品质,许多 作品脍炙人口,译制片成为社会主义精神文明建设的组成部分。他们的经验为新时

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档