- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化翻译观看汉语习语的英译.doc
从文化翻译观看汉语习语的英译
[Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describe the two different translation strategies. The former refers to translation in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the source text. Translation, generally speaking, is not only a transition between different languages, but also transferring information of culture in the source language to that in the target language. And the nature of translation is cultural communication. Since 1980s, many scholars put forward their own opinions upon domestication and foreignization under the light of cultural translation. In their opinion, the fundamental task of translation is to transfer the original contents and cultures completely into the target language. During translation, translators should consider not only differences between languages but also those between cultures. Therefore, translators should put more emphasis on foreignization. Take Chinese idioms for example. Since the exchanges among different countries and regions become more and more frequent, translators should put more emphasis on foreignization in translating Chinese idioms into English. During translation, translators should facsimile as much as possible the cultural features and connotations of Chinese idioms. In this way, English people can know more and better about China and really contact with the sophisticated Chinese culture. Meanwhile, to some extent, foreignization can help to spread unique Chinese cultural message and even help to enhance cultural communication between China and foreign countries.
[Key Words] domestication; foreignization; cultural translation theory; Chinese idioms
【摘 要】归化与异化是两
您可能关注的文档
- “政府+市场”式动员与农村市场化经营.doc
- “渝北模式”医疗救助制度及启示.doc
- “熊”:呼唤自然意识和社会道德——威廉•福克纳《熊》的主人公分析.doc
- “省直管县”必要性及可行性研究.doc
- “银发浪潮”下的农村养老问题及对策.doc
- “黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异.doc
- “To be,or not to be,that is the question:”的翻译.doc
- 《三国演义》对诸葛亮和《教父》对考利昂的描述对比.doc
- 《乱世佳人》对21世纪女性的启示.doc
- 《仙后》第一卷中的人物形象研究.doc
- 宁波市金融控股有限公司下属颐鼎资本招聘笔试题库2025.pdf
- 河北保定市唐县城投公司唐县经建公司招聘笔试题库2025.pdf
- 杭州富春湾新城建设投资集团有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- 贵州六盘水市钟山区能源局(煤炭局)招聘笔试题库2025.pdf
- 中国华能集团有限公司清洁能源研究院招聘笔试题库2025.pdf
- 人民财产保险股份有限公司溧阳支公司招聘笔试题库2025.pdf
- 杭州富阳投资发展有限公司所属子公司招聘笔试题库2025.pdf
- 哈尔滨工程大学后勤集团经营服务中心招聘笔试题库2025.pdf
- 广东深圳市南山区国资委区属国有企业招聘笔试题库2025.pdf
- 福建国建展贸(莆田)供应链有限公司招聘笔试题库2025.pdf
文档评论(0)