看不见的手----论我国文学翻译策略演变背后的操纵因素.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约31.2万字
  • 约 67页
  • 2015-12-04 发布于安徽
  • 举报

看不见的手----论我国文学翻译策略演变背后的操纵因素.pdf

优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!

摘要 本文旨在运用勒菲维尔的操纵理论,从历史描写的角度研究我国文学翻译策 略演变背后“看不见”的操纵因素。 近几十年来,翻译研究从传统的语言学领域上升NT更为广阔的文化领域, 从而出现了“文化转向”。由此,文化和翻译之间的密切关系日益受到关注,很 多从历史、社会等宏观角度探讨翻译的理论也被应用于翻译研究。而对于直译和 意译的争论也演化为对于翻译策略,即异化和归化的辩论。事实上,异化和归化 可以被看作直译和意译在文化、政治和诗学层面上的延伸。 从翻译策略来分析,除了五四后的十几年。在十九世纪七十年代到二十世纪 七十年代的整整一百年间,中国的文学翻译大致是以归化为主调。然而在二十世 纪的最后二十年里,异化策略开始受到青睐,两种策略渐渐趋向平衡。 事实上,翻译活动除了受到一些显而易见的因素如原文特点、译者的个人价 值观、美学观和风格的影响,也被一些“看不见”的因素左右着。根据勒菲维尔 的操纵理论,这其中最主要的操纵因素是意识形态和诗学。这两种因素决定了译 者在解决诸如论域和语言表达之类问题时所采用的策略。 基于这些思考,本文作者将中国的文学翻译历史粗略地划分为五个阶段,尝 试探究各个时期特定的历史、社会背景以及由此决定的主流意识形态、诗学和论 域对于译者选择相应翻译策略的操纵,并以一些具有代表性的翻译家的翻译思想 和策略来进一步证实这些操纵因素的作用。同时,作者也指出了操纵理论存在的 局限性,并进一步得出结论:意识形态和诗学确实在较大程度上操纵译者的策略 选择,但是这种操纵不是绝对的。因此,在选择翻译策略时,译者在发挥主观能 动性的基础上还应该考虑特定历史时期下社会和读者的需要,因为翻译本质上是 文化交流的工具。 关键词:翻译策略、异化、归化、操纵、意识形态、诗学 Abstract Thisthesisisa fromthe№ofical of study descriptive perspective factorsbehindtheevolvementofChina’S the“invisible’’manipulating translation Lefevere’S literary strategiesbyapplying Manipulation Theory. Thelastfew decadeshavewitnessedintranslationcirclesthe transitionfromthe fieldtothebroad linguistic cultural and background translationstudieshadtakenacultural attention‘ turn.Accordingly,great WaS totheclose betweencultureand paid relationship translation,and j theories thetranslationwithin and many concerning macrohistorical social w

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档