译者在汉诗英译中主体地位的多维性的研究.pdf

译者在汉诗英译中主体地位的多维性的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 本文从基本翻译理论的分析入手,把译者主体地位的确立与诗歌翻译这一载体相 结合,并从美学、语言学和文化三个角度,运用相关翻译理论从各自的主观及客观两 个方面,对汉诗英译中译者主体地位的必然性进行一步步阐述,旨在澄清陔领域传统 的有争议性观点,抛砖引玉进一步探讨该论题的指导意义。 本文的创新之处在于把当前比较热的关于译者主体性的研究与独具特色的汉诗 英译相联系,一方面,抓住诗歌形美、音美和意美的特色,并结合文本的模糊性、别 译策略的处理、内容与形式的转化以及翻译中各种制约因素的积极影响等理论对译者 的主体地位的确立进行了综合性研究;另一方面,从语言、文化和美学角度运用相关 语言学、传统美学、接受美学及文化多样性等理论对译者主体地位的体现进行多维性 研究,这些对于目前该领域的理论研究与翻译实践具有一定的积极作用。 本文分为七部分。 第一部分简要概括了翻译中的几个基本问题,包括翻译的定义,传统上的翻译理 论及翻译标准,译者的定义及译者的身份从隐身到显身的转变,从而引出译者主体地 位这一具有争议的观点。 作者从上述四个方面分析研究译者主体地位的可行性和必要性,指出翻译不仅是 语言信息的转换,更是一种跨文化交流,是对原作美的再创造,这就需要译者发挥其 主动性和创造性:而传统的理论已不能够完全解释翻译实践中一些相关的复杂问题, 这就需要拓展翻译研究的角度,当然包括翻译的主体和译者的作用的研究;对译者定 义的阐释更是证明了译者在翻译过程当中的重要性以及发挥主观能动性的必要性,而 译者的身份从隐身到显身的转变,更是为译者主体地位的确立奠定了孥实的基础。 第二部分切入汉诗英译这一研究载体,从文学翻译引入诗歌翻泽,分析了中国诗 歌的特点及其翻译标准的界定,诗歌翻译中形似与神似之争,以及许渊冲先生的“i 美”理论,进一步确定译者在汉诗英译中的主动性和创造性。 通过对诗歌这一独特文学的特点,包括形式、韵律、内容等分析其翻译的难处, 进而从意境分析其文本的模糊性,这是译者主体性得以体现的又一个前提。作者在 3.2.2.I一节中对文本的模糊性进行了详细阐述。 第三部分和第四部分是论文的主体中心部分。 第三部分从翻译主体的认定入手,分析了译者这一刹译=E体的特点.井对详者} 3 体地位的定义加以综述,在此基础上,作者从文本的模糊性、翻译策略的选择以及翻 译过程中内容与形式的转化三个主要方面分析,确定了译者在汉涛英译中的主体地位 的存在及其表现:“翻译超越论”就是一个很好的例证。 本部分新颖之处在于,作者在总结了前人对译者主体地位的研究基础上,对此进 行了综合阐述,并独辟蹊径,从文本的模糊性、翻译策略的选择以及翻译过程中内容 与形式的转化三个不同的角度论证了译者发挥其主动性和创造性的必然性,并大胆地 对许渊冲先生地“翻译超越论”理论进行了积极的剖析,归纳出其在译者主体地位确 立方面的积极而重要的意义。 第四部分是在第三章确定译者主体地位的基础上,根据刘宓庆提出的翻译学三角 结构理论,分别从美学、语言学和文化三个方面的客观角度和主观角度入手,对译者 在汉诗英译中主体地位的体现进行了多维性研究。 在本章中,首先,美学方面,作者大胆对传统美学和新兴的接受美学理论作了简 单的分析和对比,然后主要从接受美学中文本的不确定性这一客观角度和译者审美的 层级性这一主观角度对泽者主体地位进行分析研究;其次,语言学方面,作者从英汉 语言差异给翻译带来的困难这一客观角度和译者对诗歌文本进行解构和重构的思维 模式的不同这一主观角度论证了译者发挥主观能动性和创造性的必要性;最后,文化 方面,作者从文化的多样性这一客观角度和译者对诗歌中文化现象的阐释与处理这一 主观角度再次分析了译者的重要地位,即其主体体位的体现。 第五部分是对第三章和第四章的补充,从一个特殊的角度,即译者的制约因素入 手,反面分析了各种制约因素对译者主体地位的体现的刺激作用.限于篇幅,主要阐 述了译者与原作者、译者与读者两个方面的关系。 本章5.1.1抓住译者与原作者既相连又冲突的矛盾分析“动态”的译者对“静态” 的原作者的能动作用:而512在指出制约因素的积极刺激作用的同时也创造性地指出, 译者主体地位本身或者说译者的主观能动性与创造性也会成为翻译的一大制约因素。

文档评论(0)

hblybd123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档