- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A ofthe Translationof
Study English
Four-Characterin
Expressions
ChineseScenicIntroductions
Spot
AThesis
Submittedto
Studies
Foreign College
Hunan
Of Normal
University
InPartialFulfillmentofthe
Requirements
Forthe ofMasterof
Translationand
Degree Interpreting
By
KuangYing
Underthe of
Supervision
AssociateProfessorDun
Guangallg
Changsha,Hunan
June,2014
摘要
本文主要以湖南省内的景点为例,探讨了汉语景点介绍性文本中
四字词组的英译原则及方法。
四字词组是由四个汉语语素构成的语言单位,分固定和非固定结
构两种,是汉语景点介绍性文本中常见的一种语言现象。四字词组结
构凝练,民族文化底蕴深厚,能以较少文字表达复杂和深刻的意义,
为汉语景点增添魅力。
英译汉语景点介绍性文本中的四字词组,应遵循“信”、“达”、
“雅’’的原则,做到内容忠实于原文,表达通顺畅达,风格典雅。就
翻译方法而言,能直译的尽量直译,以力保译文与原文在内容和形式
上的统一;包含特殊文化内涵的,可意译,以使译文读者能更好地理
解原文信息;当原文既包含可以直译的部分,又存在必须通过意译才
能传达其特殊文化内涵的部分时,可在理解原文内容、语境、风格的
基础上,采用直译与意译相结合的方法;对于原文中不符合英语思维、
语言和表达习惯的词,可将其省译,以求化繁为简,避免译文累赘。
关键词:景点介绍性文本;四字词组;汉译英;原则;方法
II
Abstract ㈣一哪4一 ㈧毗
Thisthesis to the andmethodsforthe
studyprinciples
attempts
offour-characterinChinesescenic
translation spot
English expressions
introductionsas scenicinHunan
exemplifiedby spots province.
As units offourChinese
linguisticconsis
文档评论(0)