中西文化视角下的广告语翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化视角下的广告语翻译.ppt

* * * * 要想皮肤好,天天用大宝。 Applying DaoBao morning and night, it makes your skincare a real delight. 钻石恒久远, 一颗永流传。 A diamond is forever. Good to the last drop. 滴滴香浓, 意犹未尽。 张婕妤 中西文化视角下的广告语翻译及修辞手段 PPT模板下载:/moban/ 授课对象:英语专业研究生一年级学生 1 重、难点: 中西文化差异在广告语 翻译中的运用 2 介绍 PPT模板下载:/moban/ 思维方式的差异下的广告语翻译 1 目录 价值观念的差异下的广告语翻译 2 审美心理的差异下的广告语翻译 3 广告语翻译的修辞手段 4 广告是一门艺术, 一则好的广告必须具有艺术感染力, 不仅要吸引受众, 而且要触动其情感, 进而引导购买行为。 每个受众都在一定的文化环境中生活成长, 其思想意识必然受到不同文化环境的熏陶, 且这种潜移默化的熏陶对受众做出的购买决策会产生巨大的影响。所以广告大都是以文化为切入点来打动受众。 翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)曾说过: “对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 “美的”家电,“美的”彻底、“美的”全面。 Midea products are beautiful, beautiful from top to toe, beautiful inside out. 国酒茅台, 源远流长。 Muotai-a national vintage liquor has a long history. 1.思维方式的差异下的广告语翻译 中国人喜欢采用散点式思维方式,西方采用焦点式思维方式,这就形成了汉语流散性及英语聚集性的特点。 中国人的思维具有直观的、形象的特性,是一种感性的思维方式;而西方人的思维则具有较强的抽象性和概括性,是一种更为理性的思维方式。 例1:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid. (Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) 例2:Sometimes beauty is more than skin deep. (Volvo) 外表固然美,内在更为优。(沃尔沃汽车广告) 例3:输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机) This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing. 例4:甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(一则饮料的广告语) With boundless love in it, the drink is more than sweet. 例5:All your imaginations can be created. (Dell) 一切依你而为。(戴尔电脑) 例6:Feel good, fast food. (某一快餐广告语) 快餐食品,可口温馨。 2.价值观念的差异下的广告语翻译 中国人在认识世界、改造世界时总是不自觉地把整体置于个体之上, 认为个体只是整体的一个部分,主客观是一种相互适应与和谐统一的关系。 而西方则盛行以个人本位为主的文化价值观, 强调个体独立和主体的作用,认为整体是个体不稳定的合成体,主客观往往是一种分离和斗争的关系,同时还与商业主义紧密相连。 例1:坐红旗车,走中国路。(红旗轿车) 例2:中国人的生活,中国人的美菱。(美菱冰箱) 例3:大家好才是真的好。(好迪洗发水) 例4:To me, the past is black and white, but the future is always color. (Hennessy Paradis) 例5:Just do it. (Nike) 例6:Taking you forward. (Ericsson) 以爱立信,以信致远。(爱立信) 例7:拥有世界,拥有我。(三星V4) Take me, take the world. (samsung) 3.审美心理的差异下的广告语翻译 在中西方语言文化方面而其主要表现为:汉语喜欢重复,喜欢对称,喜用四字结构; 而英语崇尚简洁。 例1:城市,让生活更美好。(2010 年上海世博会的主题) Better city, better life. 例2:Sense and simpli

文档评论(0)

只做精品 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档