--(完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载)值得下载!
英语笔译综合 翻译中名词的理解与表达 英汉名词特点基本相同,都是用来表示人、地和事物的名称。但英语倾向于多用名词来表达某些在汉语中常以动词表达的概念,因此就词类而言,英语以名词占优势,倾向于多用名词和介词。 一些语言学家认为,英语是noun-dominated language,而汉语则是verb-predominated language。 英语民族注重抽象思维,抽象名词和具体名词使用一样频繁。 附:论中西思维方式(连淑能) 语言的使用体现思维的选择和创造;翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。 思维方式主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。 思维方式的差异本质上是文化差异的表现。 东方和西方的思维方式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理,道德,西方人偏重自然,注重科学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人好动、外向、开放;东方人求同、求稳,重和谐,西方人求异、求变,重竞争等。 1,伦理型与认知型 中国传统哲学从根本上规定人的本质是伦理的,而西方哲学却规定人的本质是认知的。 中国人的人文精神不同于西方的人文主义。中国的人文精神注重人的伦理道德修养,追求社会秩序安定和谐,倡导仁爱、宽容、义务、奉献、重宗法人际,轻个体人格,注重“群己合一”,突出社会的人格,把个体看做
原创力文档

文档评论(0)