- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
翻译中的主体概念源自于哲学,笛卡尔的“我思故我在”代表了主
体性哲学的开始。但建立在主客二分基础上的主体性哲学将主体与其他
客体割裂开来,更关注主体与客体之间二元对立的关系,忽视了主体与
主体之间的相互关系。
传统翻译研究所经历的三种范式——作者中心论范式、文本中心论
范式和译者中心论范式,其本质都是单主体范式。如果过于侧重参与翻
译过程的某一主体或客体,就会忽视与其他翻译主体之间的交往。翻译
的主体性研究范式已经出现了困惑,一个孤立的主体无法决定整个翻译
过程,满足不了和谐翻译的需求,此时,主体间性思想适时地为翻译指
明了一条道路,为重新理解翻译的实质提供了新的视角:翻译研究不能
从单一的角度来进行主体和主体性研究,而是必须从多主体入手,跨时
间、跨空间地与文本进行交流。而哈贝马斯的交往行为理论为之提供了
哲学理论基础。
哈贝马斯的交往行动理论提倡交往由“以主体为中心”转变为“以
主体间性为中心”,使主体和客体之间由支配关系转变为主体与主体之
间的话语交往关系。同样翻译交往行为也不是在主客二分的基础上主体
对客体的征服,而是主体间的共在,是主体与客体间的对话。在其交往
行为理论中哈贝马斯提出了与传统语用学相区别的普遍语用学,用以重
建言语的普遍有效性。成功的交往的前提是三种有效性要求,即真实性、
真诚性和正确性。
翻译作为一种特殊的交往行为,一直在不同民族及不同文化之间的
交流中起着重要作用。交往行为的三种有效性要求,保证了参与交往的
主体间的平等共存,这也是翻译主体间性的规范所在。在三种有效性要
求的制约下,译者正确地平衡各主体因素,以达到翻译行为各主体间的
“共识”,形成理想的译文。翻译并非抽象的自由行为,译者在任何情
况下都不能超越原作的标准,也不能不合情理地曲解原作者的创作意
图,更不能忽视译文读者对译文的期望。如果失去了翻译主体间的交往,
译者将无所适从,翻译活动本身也将无法继续。对翻译主体间性的认识
将有助于人们平等看待翻译过程中存在的各种因素,从而更为客观地把
握翻译过程。
翻译的主体间性研究中所体现的多元性、对话性和建构性,是翻译
研究发展的必然趋势。主体间性理论能使我们进一步明白翻译活动的本
质并非单一主体的行为,而是在译者协调下,与作者、读者及文本进行
多主体间的相互交流,它们彼此间相互平等、相互尊重,共同构建和谐
的翻译研究。
关键字:翻译;主体性;主体间性;交往行为理论
Abstract
from
The of intranslationisderived
subject
concept
the to
the ideaof owes
subjectivity origin
philosophical
I of basedonthe
think,therefoream¨.However,thephilosophysubjectivity
of ect the ectfromects.Itis
dichotomyseparatessubj obj
theorysubject-obj
moreconcemedaboutthedualistic betweenthe
oppositionthinking subject
the
andthe the between
object,ignoringrelationship sub
文档评论(0)