对话和融合:余光中诗歌翻译艺术分析.pdf

论文摘要 本论文的研究对象是译诗名家余光中的翻译思想和译诗实践。本论文着眼 于剖析余光中英诗形式汉译的技巧,总结其译诗策略,彰显其诗歌翻译艺术。 本论文的研究内容主要包括余光中诗歌翻译艺术的成因、内涵和实践。 本论文共分七章。第一章为引言,介绍了本论文的研究对象和内容、本论 文的研究意义和目标、本论文的研究方法、本论文的研究思路和框架、本论文 的研究难点与创新之处、余光中作品研究以及余光中翻译研究的概况。 第二章分析介绍了余光中的文学翻译思想以及个人诗学追求,以揭示余光 中诗歌翻译艺术的成因。笔者提出,对话与融合是余光中诗歌翻译艺术的核心 精神,而这一核心精神的形成与其文学翻译思想和个人诗学追求有关。笔者将 余光中的文学翻译思想概括为以下七条:(一)翻译如婚姻,是一种两相妥协的 艺术;(--)文学翻译是一门艺术,是一种“有限的创作rJ,(三)研究翻译就等 于研究比较语言学;(四)翻译乃大道;(五)译者是学者、作家;(六)英译汉 要避免恶性西化和西而不化,倡导善性西化和西而化之;(七)翻译是一件不得 已的代用品,决不等于原作本身。并指出其中最核心的内容就是这里列出的第 一条:翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。而他其它的文学翻译思想大都是 从这个核心衍生而来,或者受其制约的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档