从译者主体性角度对比分析研究《骆驼祥子》两英译本.pdfVIP

从译者主体性角度对比分析研究《骆驼祥子》两英译本.pdf

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 传统翻译理论将译者比喻为舌人,媒婆,画家,仆人,翻译机器等等,从对译者的 这些比喻当中我们可以看出译者始终处于边缘地位,这是因为传统翻译研究只注重探索 翻译机制、寻求翻译策略等积极建立规范的语言层面的活动。传统翻译观一方面认为翻 译没有创造性因此无法与创作相提并论,另一方面又反对提倡发挥译者的主体性和创造 性,要求译者对原作亦步亦趋。二十世纪七十年代末,出现的翻译研究的“文化转向, 将译者从带着脚链的舞者释放出来,从而将译者的地位提至中心地位。“文化转向不 仅开阔了翻译研究的新视野,开拓了翻译研究的新空间,也将翻译主体研究提上了译学 研究的重要同程,而译者的主体性问题也自然地成为其中重要的研究课题。顺应这一潮 流,本文将从译者主体性角度对《骆驼祥子》的两个英译本进行比较研究,结合具体的 译本来研究译者,在翻译像《骆驼祥子》这样饱含文化成分的中国作品时,所能受到的 限制条件以及如何在这种限制中充分发挥译者的主观能动性。 论文开篇综述了译者主体性国内外研究的现状,以及学者对这一概念的界定。中国 翻译学者许钧认为,“所谓译者主体意识,指的是在翻译过程中体现的一种自觉的人格 意识及其在翻译过程中的一种创造意识。它通常受译者个人的语言和文化能力、生活 经历、文化与审美态度、意识形态、伦理道德价值、翻译动机以及目标读者等因素影响。 被誉为“人民的文学家’’的老舍,以其作品幽默的讽刺、生动的描写和浓郁的地方 色彩而享誉国内外。《骆驼祥子》是老舍先生成为专业作家后创作的第一部长篇小说。 作者从文化的视角刻画了祥子从“人’’到“兽”的精神堕落的过程,展示了市民文化对 个体生命的侵蚀。通过祥子的悲剧,老舍对暗无天日的旧世界进行充满愤怒的控诉。小 说取得了巨大成功,不同的译本迄今为止多达三十多种。然而,据笔者所知,对作家老 舍的研究可谓硕果累累,但对其作品尤其是外文译本的研究可谓风毛麟角。从译者主体 性角度研究更是屈指可数。本文拟从译者主体性出发,对其两个优秀译本进行对比研究, 旨在弥补和丰富这一方面的研究。另外,比较的目的不是为了评判译本孰优孰劣,而是 为了指出译者主体性对译本的影响。通过此次尝试,本文作者认为在翻译研究和实践中 译者主体性的发挥不仅是对译者主观能动性的充分利用,而且能够对后继译者敢于挑战 权威给予信心,从而促进的翻译事业的不断蓬勃发展。 关键词:老舍,《骆驼祥子》,译者,译者主体性,对比研究 Abstract translatorhas beenlikenedto Traditionally,the always indicatesthe statusthatthe servant,or machine,which translating obviously marginal translatorhas assumed.Without translationtheoriesa他 always anydoubt,traditional this in seekfor the for that semantic between responsiblehappeningtheyonly correspondence twodifferent universal of languages,forestablishingtranslatingstrategies,totallyignorant his/her inthewhole turn translator’Sactiveroleand

文档评论(0)

tjAfdc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档