《从《吹小号的天鹅》译本看周作人的儿童本位翻译观》.pdf

《从《吹小号的天鹅》译本看周作人的儿童本位翻译观》.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《从《吹小号的天鹅》译本看周作人的儿童本位翻译观》.pdf

第29卷 第2期 齐 鲁 师 范 学 院 学 报 V0l_29 No.2 2014年 4月 JoumalofQilu NormalUniversi Apr.2014 从 《吹小号的天鹅》译本看周作人的儿童本位翻译观 马宗玲 高 苗 (齐鲁师范学院 外国语学院,山东 济南 250013) 摘要 :儿童期具有独立的意义与价值,儿童文学作品是关于儿童的生活,适应儿童的要求,能唤起儿童 兴趣的作品。对于儿童文学的翻译 ,周作人是倡导翻译以 “儿童为本位”的先驱,他是践行并深化这一翻译 思想的著名翻译家。周作人推崇 “小儿说话一样的文体”这就是儿童本位观。他认为,文学不是用来说教的, 文学本身具有其艺术特点和功能。文学翻译要体现出文学作品的艺术特点而不能拘泥于功利主义的需要。本 语篇以美国作家E ·B ·怀特的小说 《吹小号的天鹅》与著名翻译家任溶溶的译本对比,举 出几个比较典型 的翻译实例,论证以儿童的眼睛去看,以儿童的耳朵去听,以儿童的心灵去感受的儿童本位翻译思想为指导 原则,翻译的作品充满了童真童趣。 关键词 :儿童文学;吹号天鹅;儿童本位;翻译实例 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :2095—4735(2014)02—0125—06 凡叫儿童文学的,必得是那些切于儿童的生 儿童的心灵去体会。”2[1…无论儿童文学作家还 活,适应儿童的要求,能唤起儿童兴趣的东西。 是儿童文学翻译家都要与儿童站在一起,用切于 ……儿童文学与成人文学最大的区别就是对象的 儿童生活的故事,儿童容易接受的语言,唤起儿 不同,儿童与成人不同主要表现在三个方面:第 童兴趣。本文选取的儿童文学作品就是这样一部 一 是生理层面,故事人物要时刻出于动态之中, 以儿童为中心的小说, eTrumpetoftheSwan, 这样才能引起他们生理上的感觉和快感。第二是 选取的译本是著名儿童文学翻译家任溶溶的 《吹 心理层面,他们的心理过程 (知情意),个性心 小号的天鹅》。 一 理特征 (气质和性格等 )和个性倾向性 (动机、 、 E ·B ·怀特与 《吹小号的天鹅》 兴趣、理想等),这些特点决定了译者在具体翻 《吹小号的天鹅》作者是 E ·B ·怀特,他 译实践过程中要有区别地对待,了解儿童的心理 是二十世纪美国最杰出的随笔作家,作为 《纽约 特征,译出儿童喜爱的语言和风格。第三个层面 客》主要的撰稿人,怀特对尘世的一切都怀着 “面 是文化层面,文化层面规定者儿童读者文学的具 对复杂,保持欢喜”的态度,他为孩子们写了三 体化。需要生动、具体、活泼的文学形象和情节。 本书: 《精灵鼠小弟》、 《夏洛特的网》和 《吹 儿童文学作家陈伯吹指出 “一个有成就的作家, 小号的天鹅》。 《吹小号的天鹅》是一部优秀的 愿意和儿童站在一起 ,善于从儿童的角度出发, 儿童文学作品,被誉为二十世纪读者最多,最受 以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以 爱戴的童话,同时它被当代美国作家厄普代克誉 收稿 日期:2014--01-09 作者简介:马宗玲 (1981一),女,内蒙通辽人,讲师。 马宗玲等:从 《吹小号的天鹅》译本看周作人的儿童本位翻译观 2014年第2期 为 “一个最有说服力的关于成长的寓言”。3[… 翻译观 《吹小号的天鹅》,原名 《天鹅的小号》, 童年本身就是一个复杂的时期,不同年龄阶 是怀特最后一部儿童文学作品,童话里描写的是 层的儿童不仅在生理上表现出不同的特点,在心 一 只小吹号天鹅 ,却是一只生下来就发不出声音 理方面也表现不同,对

您可能关注的文档

文档评论(0)

ddwg + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档