《从《罗密欧与朱丽叶》十四行诗的翻译看译者与翻译视角——基于结构主义的翻译》.pdf

《从《罗密欧与朱丽叶》十四行诗的翻译看译者与翻译视角——基于结构主义的翻译》.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《从《罗密欧与朱丽叶》十四行诗的翻译看译者与翻译视角——基于结构主义的翻译》.pdf

2011年第 1期第2O卷 NO1.2011 vo1.20 从 《罗密欧与朱丽叶》十四行诗 的翻译看译者与翻译视角 — — 基于结构主义的翻译 王 怡 云 (德宏师范高等专科学校外语系,云南 芒市,678400) 摘【 要】根据索绪尔结构主义理论中 “能指”与 “所指”的内涵和联系,同时结合杰罗姆、贺 拉斯和施莱尔马赫三种翻译模式的异 同,本文以莎士比亚著名戏剧 《罗密欧与朱丽叶》中的两首十四 行诗的两个著名译本一朱生豪译本和曹禺译本为例 .分析 “能指”与 “所指”之间的约定俗成和偶然 性与译者在翻译实践时受 自身经历的影响之问关系,由此指出受译者本身影响,诗歌翻译会产生不同 “能指”与 “所指 ”问任意的联 系。 关【键词】十四行诗;翻译模式;索绪尔结构主义 “你 比夏天更美丽温婉 (ShallIcompare 矛盾修饰法、韵律词句和无韵诗的娴熟运用更凸 theetoasummersday?Thouartmorelovelyand 显其文字的魅力。这些韵律词句及诗段是翻译中 moretemperate)”,莎士 比亚的十四行诗 中不缺 的重点和难点,也是最能体现众多译者在翻译过 乏像 《第 l8首》 (Sonnet18)这样 的经典绝 程 中与众不同的翻译风格 。本文选取 国内最为著 唱,这也是多数中国译者和中国学者们所青睐 名译本 中的两个 :朱生豪译本和曹禺译本 中的十 的。而莎翁的十四行诗不仅有独立吟诵的,还 四行诗的翻译进行 比较 ,试 图论证不 同译者在翻 大量存在于戏剧里;其中, 《罗密欧与朱丽叶》 译过程 中对杰罗姆与贺拉斯两种翻译模式的不 同 也是较为典型的剧本之一,据统计,这部戏剧 运用 ,以及他们的译文所反映出 “能指 (signifi— 中十四行诗将近有 50首之多。 《罗密欧与朱丽 er)”与 “所指 (signified)”之 间联系的约定俗成 叶》已经成为中国观众最喜爱、最熟知的一部 和偶然性 。 莎剧 ,罗密欧、朱丽叶的名字在 中国青年男女 一 、 翻译的几种模式 的心 目中享有极高的声誉 ,他们千古绝伦的爱 翻译是不同语言背景下的文化传播和交流的 情范式 已经成为爱情的最高境界。它 已成为中 一 个极为重要 的工具 ,它是不同民族之间知识与 国戏剧舞台上演出最为频繁、影响最大的莎剧, 财富共享离不开的媒介 。杰罗姆模式、贺拉斯模 也是 中国莎学研究最多的莎剧之一 .在莎士比 式和施莱尔马赫模式是在文化转向中对等忠实方 亚与中国的传播 中占有重要位置。1【】莎翁戏剧盛 面三种重要的翻译模式。其中,杰罗姆模式源于 名的经久不衰,源 自于其戏剧中扣人心弦的情 公元四世纪由罗马诗人杰罗姆 (SaintJerome)对 《圣 节安排和语言文字的精湛应用。就语言方面 , 经》的翻译。《圣经》的翻译要求绝对的忠实,不考 莎翁的造诣是众所周知,尤其是莎剧中双关语、 虑语言文化差异 。严格到译文用词及词序都必须 收稿 日期 :2010-09-18 作者简介:王怡云 (1984一 ),女,彝族 ,德宏畹町人 ,德宏师范高等专科学校外语系助教。 67 王怡云:从 《罗密欧与朱丽叶》十四行诗的翻译看竖茬曼鑫睦 对等于原文。这种绝对的对等就使杰罗姆模式着 忘却 了曾为谁魂思梦想。 重体现语言形式层面上的对等,即与 占绝对主宰 罗密欧爱着她媚人容貌 , 地位的原文本的对等是翻译的唯一标准,译者只 把一片痴心呈献给仇雠 : 能集 中于原文本的语言形式层面,关注原文本所

您可能关注的文档

文档评论(0)

ddwg + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档