- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
婪蠹掣曩吲州≤霎蕈曼
薷疆ig害墓粤I
i茎蕈i{i墓至
兰;至至兰莲!iii|耋霎li曼i薹薹;三:_三三三圣;;i;i主耋i薹器圣i霎墨i辱重霍耋:童重雪!j;三;!三至i垂暮罨;ii毛ii
!至=;岳垂|i霎冀萋i誊专急iti
i;乎ii薹薹;专暑蔓要毽;董蓬望i毫圣亭毒二:!l≤}葛崔萤蕊摹E莓专
摘要
随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台上的日益兴盛,中外
电影交流成为了跨文化交流日益重要的篇章。电影字幕翻译研究成为了重要的环
节,并作为一门新兴学科,受到翻译界的强烈关注和重视。本文以陈凯歌的电影
作品《霸王别姬》为个案研究对象,试图以维索尔伦的“顺应论”为理论基础探
讨字幕翻译过程中动态语境顺应对于字幕翻译策略的影响。
维索尔伦的“顺应论”认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的
而连续不断进行选择的一个过程。语言使用者之所以能做出种种选择,是源于语
言的三个特性:变异性,商讨性和顺应性。顺应性是语言使用过程的核心,任何
语言的使用都要根据交际环境和交际对象做出动态顺应。本文认为,电影字幕翻
译作为一种特殊的翻译模式,为了有效实现导演意图及传递原片信息内涵,译者
应当充分考虑多种语境因素,并以此为基础,动态地做出适当选择,表达出符合
当时语境的意义。
本文首先剖析了字幕翻译的特点和制约因素,并对语境顺应理论应用于电
影字幕翻译中的可行性和合理性做了阐述。结合电影字幕这一特殊媒介在时空上
的技术限制,作者从相互关联的三种语境一语言语境、文化语境和情景语境一
着手,对英、汉语言在语言语境、文化语境和情境语境上的差异,及对各自语言
的影响做了详尽的分析。在此基础上,作者从动态语境顺应论出发,分析了英汉
语在语境上的动态顺应,并通过对《霸王别姬》电影字幕翻译的分析,尝试归纳
了语境顺应视角的翻译策略。以动态的语境顺应来指导电影字幕翻译策略的选择
过程,对于实际的字幕翻译操作有相当的借鉴意义,有助于提高字幕质量。
关键词:电影字幕翻译 语境 语境动态顺应 《霸王别姬》
Abstract
AsChinesefilmsmakemorcand
more inthewOrldfilm
presence stage,films
are much mleintheintercultural
playingindispensable communicaIiOn.Filmsubfitle
asa nourished has
translation, attachedmOre
newly rcsearch,been伊adually
as the directedChen
sjgnificancewell.Takjngfilm-砸陀wg盯田Cb厅c“6加eby Kaige
asacase to the of contcxt
study,fhis
paperattemptsexplOreimpactdynamic
offilm onthe of
adaptati0ⅡoⅡthestrate舀es subtillillgbasisad印tationtheory
JefV色rschuefen.
propOsedby
文档评论(0)