- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章现代汉语段落英译程永生著
第三章 现代汉语段落英译 目录: 第一节 统一性与连贯性 第二节 文体风格 第三节 可行性翻译 第四节 意义层次的调整与重组 现代汉语段落英译中值得探讨的问题很多,粗略地说,有两个方面的问题值得认真思考:理解与表达。一般认为,中国学生理解汉语原文不应该有什么问题。从总体上说,也的确如此。但也应该看到,有些汉语原文,看上去似乎很简单,细玩却耐人寻味。有时也可能遇到有的汉语原文行文不怎么规范,前后时有意义重复,意义层次不够清晰。遇到这种情况,如果不加分析地严格按照原文亦步亦趋地去翻译,将原文不规范、又重复、不清晰的表达形式带到译文中去,读者看到,很可能认为是翻译的问题。如果是这样,译者就要替人受过。从更深的层次看,理解汉语原文,要理解原文所涉及的语境,理解原文所涉及的历史文化和民俗文化,理解作者的意图。因为原文的字面意义要结合语境、结合历史文化和民俗文化、结合作者的意图来理解。否则就难以为译,即使译出来了,也只能算是“叛逆”。 从表达的角度看,翻译在很大程度上类似于写作,应该遵从英语的遣词、造句、构段、谋篇的规范,突破规范一般只是局部范围内的事。必须注意,英语遣词、造句、构段、谋篇时首先应考虑文章的统一性(unity)与连贯性(coherence),要考虑使用恰当的衔接手段(cohesive device),使文章语意连贯,主题鲜明,如有断裂,应及时修补;其次要考虑文体,要考虑遣词、造句、构段、谋篇的正式程度。另外,译文的读者对象与原文的读者对象不同,写作有一个为什么人的问题,翻译也有一个为什么人的问题,读者因素是翻译表达中的重要因素。还有,一个汉语段落往往有多种翻译方法,有时还要对原文的意义层次进行适当的调整甚至重组,否则,虽然翻译出来了,读起来总感到不顺。 我们认为,这些问题如果解决好了,对汉语段落英译会有所裨益。这些问题,我们的先人早就探讨过了,正如他们所说的,翻译既要对作者负责,也要对读者负责,他们的论述与国外现在流行的翻译文化理论、翻译功能理论、翻译目的理论非常合拍,与国内流行的翻译主体性研究也有许多相通之处。关于这些理论问题,这里不展开一一介绍。但我们希望本书的读者注意,译者其实是翻译的主人,不是翻译的奴隶。因为在翻译过程中,作者是译者通过文本所理解的作者,读者是译者通过自身的体验所理解的读者。译者对他们如何理解,就会如何翻译。本章主要讨论四个实践性较强的翻译问题:现代汉语段落英译中的统一性与连贯性、现代汉语段落英译中的文体问题、现代汉语段落英译中的可行性翻译和现代汉语段落英译时对原文意义的调整与重组。至于翻译过程中的理解与表达及其他一些问题,将会放到有关例子中适当予以阐述。上述四个问题,既是实践问题,也带有理论成分。下面将分别就上述四个问题进行讨论。 ? ? 第一节 统一性与连贯性 现代汉语段落翻译建立在现代汉语词语翻译和句子翻译的基础之上,因为段落是由句子组成的,句子是由词语组成的,词语与词语之间既有意义联系,也有语法联系,句子与句子之间既有意义联系,也有语法联系,意义联系与语法联系总是并行不悖的,相互匹配的。问题在于,汉语有汉语的意义语法联系系统,英语有英语的意义语法联系系统,这两个系统既有共同点,也存在许多差异。简略地说,英汉两种语言的主要差异在于,汉语更多地依靠意义联系,英语则更多地依靠语法联系。用专业术语来说就是,英语较多地依靠结构衔接手段(coherent device),包括句法上的和修辞上的,使段落具有连贯性和统一性,汉语较多地依靠词语衔接手段,使段落具有连贯性和统一性。为说明问题,下面我们对统一性、连贯性和衔接手段作一点简要的介绍。 ? 统一性主要是针对语篇的主题而言的。一个语篇单位,无论是一个句子、一个自然段、一个大段还是一个完整的语篇,一般只谈论一个问题或者只叙说一个事件。如果谈论两个或更多的问题,叙说两个或更多的事件,必然有主有从,否则语篇的主题就不会鲜明突出了。例如例3.1.3看上去有点零乱,实际上主要谈一个问题,即人们往往认为很危险的东西其实并不比人们认为不危险的东西更加危险。或者说,人们认为不危险的东西往往也是很危险的,人们认为很危险的东西往往并不那么危险。这一段所用的一切材料都与这个主题相关,确切地说,许多材料都是用以说明这个主题的例子。从这个意义上说,我们可以将统一性理解为相对于语篇主题的相关性。使语篇的一切材料都具有很好的主题相关性,首先取决于选材,其次取决于结构安排,再次取决于衔接手段的使用。 ? 连贯性主要关注语篇的结构安排,如何将语篇的各个意义层次有条理地组织起来,或者说如何安排语篇的意义层次以展开语篇的主题,质言之,就是为了恰当地表达语篇的主题而为语篇选用合适的结构。选择得好,使人读起来有如行云流水,或者使人感到跌宕起伏。但无论如何跌宕起伏,最终都是水流千里归大
文档评论(0)