保定特色菜名英文译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
保定特色菜名英文译法   作者简介:张宏伟(1978-),女,汉族,河北黄骅人,保定学院外语系讲师,学士学位。   张建辉(1980-),男,汉族,河北清苑人,保定学院外语系讲师,学士学位。   摘要:本文中,笔者将收集并翻译的67条保定特色菜名的翻译原则进行了整理,总结出一条中式特色菜名的翻译公式,以期为以后的中式菜名翻译提供可循之路。   关键词:直隶官府菜;文化韵味;音译   古城保定文化底蕴丰厚,饮食文化历史悠久,有长期的文化积淀。然而,与如此底蕴深厚的饮食文化,及其领军人物走向世界的目标不相协调的是保定饮食的翻译质量。   在大中型酒店,大部分的酒店菜谱都配有英文菜名,然而某些酒店某段时间的菜谱中也会省掉英文菜名。而且,在菜名的翻译方法上也存在不统一性,甚至是不合理性,翻译质量参差不齐。   比如,驴肉火烧的译法就存在多个版本:donkey burger, donkey pie, pancake with donkey meat…这就给不熟悉驴肉火烧的外国友人在不同的酒店点餐时造成一定的障碍。另外, “菜合子stir-fried crispy cake stuffed with vegetable(杂炒夹菜脆火烧)”的译法颇另笔者迷惑。“白洋淀炖杂鱼Baiyangdian style stewed various fishes”的译法是按照汉语的语素顺序译的。我们都知道英汉语言在语序上存在差异。还有,“保府豆腐Family Bao’s tofu”的译法是对保定文化的误解。保府,即保定府,指的是李鸿章的都督府,即保定著名的旅游胜地总督署,现在也可代指保定。而非姓保的一家。   作者通过阅读大量翻译原理,参阅很多国内菜谱翻译,将收集到的67条保定特色菜名整理翻译,总结出了以下几条翻译原则:   原则一:突出烹制方法、菜肴主辅料及口味   原材料和口味是食客比较关心的两个因素。中式菜肴,往往用料种类繁多,制作工序复杂。菜名需要用最精简的语言着重体现主辅料、烹制方法及口味。   1.烹制方法开头   在笔者收集翻译的67条酒店名菜中,共有44条以烹制方法开头。   涉及到的烹制方法中英文对照表及举例:   2.主料的凸显   顾名思义,主料是菜名中的主角,重要性不言而喻。其凸显方法主要有:   a.主料紧随烹制方法之后   占多数,且主要为热菜类,其他较少。如:鸡里蹦Stir-Fried Diced Chicken with Peeled Prawns   b.主料开头   总数较少,在汤粥类、主食类中所占比例较大。如:驴肉煎饼Pancake Stuffed with Donkey Meat;桂花鱼翅Shark Fins with Yolk in the shape of Osmanthus   另有一些主料前,为了平衡结构,或增加菜品魅力,强调某些特征,使用了一些修饰词,主要是形容词类。如:坛肉Tasty Meat in Jar   一般的主料开头的菜名,主料后会有with/in/过去分词短语的修饰,补充更多信息。如:驴肉火烧Huoshao (Baked Wheat Cake)Stuffed with Donkey Meat   c.单一主料命名   主要出现在凉菜、主食和汤粥类食品中。数量很少,但,主料的重要性可见一斑。烹制方法、工序、辅料、口味等都可以省略,唯有主料不可省。如:富贵驴胶冻Donkey Skin Jelly   3.辅料的表达   没有配角的配合,主角的戏也演不好。辅料的表达虽多是位于主料及烹制方法之后,却同样占有重要地位。其凸显方法主要有:   a.用with表示   这类配料往往具有独立性。在作者收集的保定特色菜名中,共有27条。如:肉末春不老Braised Preserved Potherb with Minced Pork   b.用in表示   这类配料往往是将主料浸泡其中的汤汁,或附着包裹在主料外边。作者收集的酒店名菜中,共有8条。如:锅包肘子Deep-fried Upper Leg of Pork in Starch   c.用on表示   这类配料主要是铺垫在主料下方。数量很少。如:春不老酱蒸鱼Steamed Fish Fillet on Potherb Mustard with Fermented Flour Paste Flavor   4.风味及口味的表达   a.风味主要用“某某+style”的格式,备注在菜名最后,用逗号与烹制方法、主辅料等内容隔开。这主要是用来处理地名,突出地方风味或乡村风味等特点。如:白洋淀糊饼卷小鱼Pancake Rolls Stuffed with Fried Whitebait, Baiy

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档