变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读.pdf.pdfVIP

  • 27
  • 0
  • 约1.96万字
  • 约 7页
  • 2016-02-17 发布于北京
  • 举报

变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读.pdf.pdf

变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读.pdf.pdf

第32卷 第2期 广 东第 二师 范学 院学 报 V0I.32 No.2 2012年 4月 JournalofGuangdongUniversityofEducation Apr.2012 变通意识与国粹心态 葛浩文的文学翻译观解读 余 东 ,张 艳 (1.广东外语外贸大学 翻译学院,广东广州510420;2.广州大学外国语学院,广东 广州510006) 摘要:由于汉英语言和文化迥然各异,译者如何酌情变通以逾越翻译障碍至为关键,文学翻译 尤其如此。葛浩文注重读者的审美习惯,敢于变通,译笔优美,以写作心态追求译文的可读性,其译 文既不逾矩,又极具可读性,因而广受欢迎。他的成功对中国文学 “走出去”起 了积极的推动作用, 对我们富有启示意义:翻译中的创作意识不是单纯的归化策略,也非同一般的 “改写”笔法,而是从 内心以翻译为创作。可以说,葛译是创作的,而不是翻译的;葛浩文以译为写,变通灵活,但不等于 忽略或否认了中国文学的民族特色。中国

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档