第三章 经贸翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Exercises: 1) Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries. 2)International bussiness English English for Academic Purpose English for Occupational Purpose English for Bussiness and Economics(EBE) 3)人情习俗差异(p.28) 3.2.2 力求简洁凝练 1.运用汉语四字结构或文言句式 2.运用商务套语 3.调整句子结构 4.选用得体词语 1.运用汉语四字结构或文言句式 Work on small profit margins cannot grant open-account facilities 薄利经营,无法赊账 Thanking you for your kind consideration 承蒙垂注,谨致谢意 We should be much obliged for any information as to the standing of the firm, and you may rest assured that anything thus communicated will go no further. 如蒙惠告该公司的信用状况,我方将不胜感激。对任何有关的资料,我们将予以保密,敬请放心。 I venture to invite you to have a look at our stand, and you may rest assured that you will not be pressed to buy. 本人冒昧地邀请贵方光顾我方展台,购买与否,悉听尊便。 All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be amicably settled through friendly negotiation. amicably[?m?k?bli]友善地;和平地 凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。 We are sorry to inform that your claim against us for short weight is unsuited to the international insurance claim standards. 歉告你方提出的短重索赔与国际保险索赔的标准不符。 2.运用商务套语 (1)兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经许可制造或销售注有友谊公司商标的当事人。 Notice is hereby given that FRIENDSHIP Ltd. Will take all necessary measures against any party manufacturing and/or selling any garments bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being authorized. (2)自二零零三年四月十五日起,张莉女士与本公司脱离关系。特此通告。 Notice is hereby given that Mrs. Zhang Li is no longer connected with our Company, with effect from April 15, 2003. (3) x x x (hereinafter referred to as the “Buyer”) as one party and ccc (hereinafter referred to as the “Seller”) as the other party agree to sign the present Contract under the following terms and conditions. 本合同由xxx(以下称“买方”)为一方,ccc(以下称“卖方”)为另一方,根据以下条款签订。 3.调整句子结构 Minutes of the Directors’ Meeting A Directors ’Meeting was held on Friday ,May 30,2003 at 9:00a.m.at the meeting room of the Company, Mr. Seers i

文档评论(0)

love + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档