中国翻译教材建设之伦理萌芽.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译教材建设之伦理萌芽.doc

中国翻译教材建设之伦理萌芽   摘 要: 中国现阶段传统翻译教材只注重技能的传授,忽略了翻译伦理的重要性,教材中包含的伦理内容“地理位置”偏僻,内容一带而过。在研究领域,已有学者开始关注教材中的伦理建设,出现了伦理萌芽。文章在此基础上建议中国翻译教材建设融入翻译伦理知识,注重培养学生的职业伦理观。   关键词: 翻译教学 翻译教材 职业伦理   .引言   实施翻译教学,教材建设是核心。近三十年来,翻译教材的出版出现了前所未有的繁荣景象,但穆雷说的“总是找不到一本合适的翻译教材来用”[1]的形势依然没有得到根本扭转。几乎所有的翻译课教师都认为,在翻译教学中遇到的主要问题是缺少反映新时代要求、理论与实际相结合的先进教材[2]。根据王占斌(2005)对十余所高校英语专业四年级学生的问卷调查,66.6%的学生对教学材料不满意。如此说来,中国外语教学界和翻译界理应把翻译教材建设看做当务之急,努力编写广大师生满意的高质量翻译教材。   刘季春曾指出:“传统的翻译教材,似乎只注重‘专业’知识的传授……可是翻译谬误不少时候却与译者的专业技能无关……在当今急功近利的大环境之下,翻译的质量与译者的责任心息息相关。然而,我国翻译教育所缺的正是这一块。因此,新的教材体系的当务之急,宜将翻译伦理(即译者的‘责任心’或‘职业道德’)当做重要的组成部分。”[3]也有学者持相同观点,认为现在为数不少的翻译教材只注重传授诀窍技巧,显得急功近利,忽视了培养译者“伦理观”或“职业道德”的重要性。他们相信新时代的高质量翻译教材有必要将翻译伦理融入其中。   2.新时代的要求   进入新时期,翻译研究的关注点已经回归到对伦理问题的讨论。2001年,皮姆在《译者》专刊上发文指出“伦理已经成为跨文化和翻译研究关注的热点”[4]。芬兰学者切斯特曼在总结以往研究的基础上,梳理出当前五种翻译伦理研究模式:再现、服务、交流、规范和职业承诺。其中“再现”指的是原文文本和原文作者的忠实再现;“服务”类比于商业服务,指译者需按需按质完成翻译任务;“交流”强调重视跨文化交流;“规范”意味着要符合特定文化期待;“职业承诺”要求译者履行职业道德,恪守承诺。在国外学者的影响下,国内译界学者也逐渐认识到翻译中的伦理问题。骆贤凤(2009)指出翻译不是一个纯粹的技术问题,更多涉及的是人和人之间的关系。在翻译的过程中,不可避免地会涉及伦理问题,伦理关系也会发生作用,翻译研究应该重视伦理问题。孙致礼(2007)则借鉴了切斯特曼的五种翻译伦理模式,结合中国的翻译实际,提出并阐释了译者的五种翻译职责。由此可见,无论是在西方还是在中国,新时期翻译研究的关注点都已转向了译者伦理。   此外,在翻译教学领域,翻译职业化的发展引起了学者们的关注,开展职业伦理教育的议题在翻译教学研究中呼声日高。陈芙蓉和刘浩(2010)提出:单一的翻译技能训练并不能够培养出高素质的翻译人才,学校应将翻译伦理纳入到翻译专业的课程设置中。只有译员树立正确的翻译伦理观念,才能在翻译中对源文化负责,也对异文化负责,既对翻译职业负责,又对自己负责。香港学者周兆祥在《翻译与人生》中写道:“近年来,翻译工作‘专业化’了……译员变成雇佣兵,有奶便是娘,只是为了‘摄食’而打工,看在薪水份上,不喜欢做也得天天照做。”[5]针对这种现象,迫切需要翻译伦理思想的规范和指导。因此,可以这么说,加强翻译伦理教育是顺利实现翻译职业化的必由之路,同时是一项非常迫切的任务。   既然职业伦理教育对于当代翻译教学如此重要,回归伦理又是当代翻译研究的新转向,那么翻译教材作为教学的核心,理应承担起伦理教学的重任。新时代高质量的翻译教材理应融入伦理知识,将培养译者的责任心或者职业道德作为重要内容。   3.中国当代翻译教材分析   自新中国成立以来,中国翻译教材历经六十多年发展历程。步入新时期后,翻译教材更是大批涌现,不同风格不同主题的教材陆续出现。本文的关注点主要集中在中国英汉翻译教材,从内容方面进行考察。根据张美芳教授(2001)的调查,中国翻译教材大致可以分为三类:词法、句法流派;功能流派;当代译论流派。   3.1词法、句法流派翻译教材   词法、句法流派翻译教材是指以词法、句法为纲编写的教材,它们通常被称作传统教材。这类教材中的词法、句法以传统的英语语法,即描写性语法(Descriptive Grammar)为基础。主要代表有陆殿杨《英汉翻译理论与技巧》、张培基《英汉翻译教程》和冯树鉴《实用英汉翻译技巧》,这三本教材在国内发行量都很大,带来的影响也都不小。从教材涉及内容方面分别考查这三本教材后发现:(1)陆教材除第一章为翻译基本原理外,其余各章节的主要内容就是语言知识与翻译技巧。只有在第一章(GENERAL PRINCIPLE)中,编者

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档