分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”.docVIP

  • 30
  • 0
  • 约4.31千字
  • 约 6页
  • 2016-02-25 发布于北京
  • 举报

分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”.doc

分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”.doc

分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”   摘 要:法国巴黎释意理论下的“脱离源语语言外壳”理论认为口译的过程是一种通过获取原文,转换成译员译语表达的过程。在这一过程中,译员抛开源语讲话的语言形式,只留下对意义的记忆。因此口译作为一种交际行为,应以意义为中心,而不是源语表层结构的对译。在十一届全国人大四次会议上温总理答中外记者问的口译现场,在向译语转换的过程中,译员使用“套语”转换、言语结构调整和代码转换等技巧,摆脱语言字面意义,而将注意力集中于特定语境中语言所要表达的意义上,加工成译者自己的语言。   关键词:释意理论;“脱离源语语言外壳”;“套语”转换;言语结构调整;代码转换   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)04-0169-02   一、“脱离源语语言外壳”理论   口译的对象是意义而非语言。译员在完全掌握了工作语言和相关专业知识时,口译的言语理解便会是一个自动化的过程。源语和目的语如果在词汇及句式结构上相似,译员便于完成目的语词汇及句子的构建,但如果源语和目的语之间存在较大差异,例如英汉的结构差异就不一样,这些会对口译过程有影响。塞莱斯科维奇,世界著名的翻译家和翻译理论家,曾任巴黎高等翻译学校校长,长期从事口译和国际口译员协会工作,后来全身心投入口译理论和教学工作,她认为:“翻译的过程就是对意思的意识过程,在口语连

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档