- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国高校科技翻译教学现状及建议.doc
我国高校科技翻译教学现状及建议
摘 要: 当今社会科技发展日新月异,中外经济技术交流日益频繁,社会对科技翻译人才的需求增长,然而,我国高校科技翻译教学现状不容乐观,本文旨在分析科技翻译教学现状,并就科技翻译教学提出几点建议:一是明确科技翻译标准;二是注意学生逻辑思维能力培养;三是鼓励学生加强科技领域专业知识学习与积累;四是让学生多进行科技翻译练习实践。
关键词: 科技翻译 教学 逻辑思维
随着我国社会和经济发展,中外经贸洽谈和科技交流日益频繁,社会对科技翻译人才的需求急剧增加。怎样才能培养出满足社会需求的高水平科技翻译人才?给科技翻译教学提出巨大挑战。然而,我国科技翻译教学起步较晚,没有得到很好的开展。当前科技翻译教材编写面向的对象主要是英语专业的本科生和翻译专业的本科生及硕士生,而且应用情况并不乐观。目前我国高校英语专业基本没有开设专门的科技翻译课程,现有翻译课的教学内容主要是基本翻译技巧和翻译理论,教学材料以文学、社科为主。即使涉及所谓的科技翻译,往往只是其中一小章节,所讲内容不深入,所选例子常常是一些简单科普文章,与真正的科技翻译相去甚远。针对翻译专业本科生和硕士生开设专门科技翻译课程的高校也不多,而且受传统教学模式的影响,学生侧重的还是翻译理论学习,缺乏真正的翻译操练。这就形成了一个不争的事实:许多毕业于名牌大学外语院系甚至主攻科技英语翻译方向的研究生,到了工作单位往往胜任不了科技翻译的职位,很多工程技术人员根本不愿意看专学外语的学生翻译的科技文章。由此可见,我国科技翻译教学未受到足够重视,科技翻译教学与实践严重脱节。
为了满足当前社会对科技翻译人才的需求,我国高校应重视加强科技翻译教学,努力探索提高科技翻译教学质量的途径。笔者就如何提高高校科技翻译教学质量提几点个人建议:
1.明确科技翻译标准
科技翻译的客体是科学技术文本,包括科学著作、科普读物、技术性文本(实验报告、产品说明书、技术标准,等等)。科技文本讲求客观性、正确性、严密性、逻辑性,要求语言表达准确严密,层次分明,逻辑性强,以避免产生歧义。刘宓庆先生曾指出科技文本“总是力求少用或不用描述性形容词及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词……尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮夸、内容虚饰之感”(刘宓庆:1998:333)。根据科技文体的特点和总结前人提出的翻译标准,马清海等学者认为科技翻译的标准为:一要准确,正确理解和表达科技内容、科技概念(特别是科技术语),语言形式、逻辑关系、符号公式、图标数字等要准确无误,忠实于原文;二要简洁,就是用词、造句、行文简洁明了,精炼通顺;三要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准(马清海,1997:27)。因此在科技翻译教学中,我们要使学生清楚科技文体的行文特点,明确科技翻译的标准,告诫学生科技翻译来不得半点马虎,要做到译文表达的信息忠实于原文,译文通顺流畅,合乎译语规范。在理解时不允许模糊不清、模棱两可,更不允许因不理解而自由发挥。
2.注意培养学生的逻辑思维能力
科技文章反映客观事物的发展过程、演变规律及应用原理,因而具有较强的科学性和严密的逻辑性。逻辑作为一种有规律的思维活动,贯穿翻译过程的始终,逻辑分析判断能力在科技翻译中尤为重要。无论是原文的理解还是译文的表达,都需要逻辑指导和规约,逻辑分析能让译者正确理解原文。对原文的理解单纯局限于表面语言现象往往不能解决问题,译者需要透过原作文字,运用逻辑分析对句子结构、语言环境、上下文与事理关系进行全面分析推敲,弄清作者阐明的事理和事物间的逻辑关系,才能最终解决语言知识不能解决的问题。由于科技术语的单义性,科技英语中一般不存在词汇歧义,但是存在结构歧义。在科技翻译过程中,结构歧义会给译者正确理解原文造成困难,此时逻辑分析是有效消除结构歧义的方法。此外,由于英汉两种语言在思维方式上存在差异,英语语意显于形,注重形式结构的严密性,多用关联词,句子各部分的关系清楚明了;而汉语语意隐于形,不重视形式结构的严密性,少用关联词语,句子结构松散,各部分关系不明确。因此翻译时,尤其是汉译英时,译者需借助逻辑分析弄清楚隐含在字里行间的逻辑关系,并把它们在译文中显化,适当增加体现逻辑关系的关联词,否则译文就会出现句子结构松散、含义不清等问题。
3.鼓励学生加强科技领域专业知识的学习与积累
俗话说:“隔行如隔山。”文理本不是一家,科技翻译行业特点较强,要实现文理融会贯通,成为既懂相关科技领域知识而英语功底又深厚的复合型人才实属不易。“如果科技翻译工作者对所译资料的专业内容一无所知或知之甚少,那
文档评论(0)