- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
描述视域学视角下的《墨子》三种英译本研究.doc
描述视域学视角下的《墨子》三种英译本研究
【摘 要】中华优秀古籍中涌现了许多著名的历史人物,墨子就是其中一位非常杰出的墨家学派创始人,他的著作就是流芳百世的《墨子》。《墨子》被翻译成多个版本的英文著作,长期以来给中外学者作为学习和研究的历史资料。在中外学者研究的过程中,常常是利用翻译的《墨子》进行学术上的讨论,为了让研讨更加准确,本文选取其中《兼爱》(下)篇梅怡宝(1929)、华兹生(1963)及汪榕培(2006)的三个英译本为研究对象,进行了各种英语翻译差异的原因分析,结合分析原因体会《墨子》的理念意义。
【关键词】描述视域学 《墨子》 翻译
一、前言
墨子身处复杂的时代背景之下,他是中国东周春秋末期战国初期鲁国人,也是唯一一位中国历史上农民出身的哲学家。他是战国时期伟大的教育家、思想家、科学家和军事家,也是墨家学派的创始人。他的徒弟根据他的生平和事迹,以及后期墨子弟子等的语录整理成书,就得到了现存于世的经典名著《墨子》。《墨子》无论对中国还是其他西方国家都具有很远的影响,墨子的许多理念都有助于国家和社会的发展,《墨子》也承载着中国与其他国家交流的使命,是西方国家了解我国渊源文化的途径。
二、英译《墨子》的背景
墨子提出了许多经典理论,有“兼爱”“非攻”“尚贤”“尚同”“天治”“明鬼”“非命”“非乐”“节葬”“节用”等观点,这些观点和理论一直延续到现在都给人们的社会生活和生产带来了极大的影响。墨子的“兼爱”观点就是一切以人民为根本,为了人民的生活幸福而努力,所以他的弟子们一直追随他的理念,墨家学派的弟子们实行的言论和行动都是把人民和国家的利益放在第一位。这样的观点和理念适合任一时代和国家的发展需求和基本发展理念,给大部分国家的发展做出了理论贡献力量。所以《墨子》也被翻译成许多语言,其中英文翻译比较普遍,但是里面的内容因为翻译的背景不尽相同而产生了许多歧义。本文就针对《墨子》文本的英译作品进行分析和研究,探究出中文《墨子》的基本理念,以便于后来的英文翻译人员作为参考的理论依据。
《墨子》是极具我国渊源文化底蕴的历史著作,书中内容包含了非常丰富的历史意义。《墨子》文本中的知识理论覆盖面积十分广泛,是我国历史上的文化宝藏。西方国家为了更好地了解和运用中国的文化科学知识,对许多中国典籍进行了研究,其中《墨子》就是多年来西方国家研究的重点之一,长久以来多个版本的《墨子》英译文本,在全世界都影响极大。西方国家在研究和讨论《墨子》英译文本的过程中,受到了很深的启发,也不断地整理和研究《墨子》英译文本的发展,希望得到更贴合实际的英文翻译方式和翻译内容。
三、从翻译学角度谈《墨子》英译
从翻译学视域角度来分析《墨子》的英译文本,必须先要了解翻译学。把翻译文本的规律和翻译文本中的美学艺术结合到一起的科学就是翻译学,即利用语言之间的转换,完美地呈现文章或者典籍中的含义,结合历史、文化背景和生活理论,进行优美词汇之间的转变。利用翻译学的理论能够把各国的文化知识进行语言转换,使各国人民充分地交流,能够大大促进各国文化科技的发展,拓展人们的视野,让人们在文化交流和科技发展的社会工作中互相帮助,进而促进世界大融合。
不同时代的文本翻译都有着不同的历史社会需求。不同的翻译人员翻译出的英译文本对《墨子》有着不同的理解,每个翻译人员不同的注重点都影响着人们在不同理论指导下的思想行动方向。《墨子》的翻译英译文本也不能单独地依附翻译人员的思维,还要考虑到阅读人群的领悟力。所以翻译学影响下的《墨子》翻译是多元化的,是需要不断改革和自主进步的。
四、对比三种《墨子》英译文本异同
因为《墨子》文献的主旨明确,墨子及其弟子的理念具有统一性,所以大部分的英译文本都会依附《墨子》的主要指导内容翻译文献中的大爱思想。但是因为翻译人员的文化背景和社会思想有所不同,也导致了翻译文本中一些细节的变化,从而促成了多种多样注重点和翻译理念不同的《墨子》英译文本。
在《墨子》一书中,“兼爱”是它的中心思想,所以大部分英译文本都是围绕着这个中心进行翻译的。“兼爱”是指无差别的大爱,平等地热爱所有人民。例:Love each other whatever who they are.We are all of family.
根据不同的翻译人员进行了不同细节的翻译,以下我们就举出《兼爱》(下)篇梅怡宝(1929)、华兹生(1963)及汪榕培(2006)的三个翻译文本的例子来分析各方面的不同。 例如梅怡宝(1929)文中主要进行了政治策略的思想领悟,翻译的主要句子是:听其言、迹其形,察其所能而慎于官,此谓“事能”翻译为:Listen to his voice,describe his shape,inspect
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年黑龙江农业工程职业学院单招英语考试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 大理州信创应用专项培训考题A附有答案.docx
- 2025年秋期部编版五年级上册小学语文教学计划+教学进度表.pdf
- 【川教版】《生命.生态.安全》五年级上册第9课《我健康吗》课件.pptx VIP
- 初中道德与法治新课程标准2025 .pdf VIP
- 中国国家标准 GB/T 40393-2021金属和合金的腐蚀 奥氏体不锈钢晶间腐蚀敏感性加速腐蚀试验方法.pdf
- 2025年班主任技能竞赛试题及参考答案.docx VIP
- 急诊科卒中患者救治流程优化.docx VIP
- 防坠落施工方案.pdf VIP
- 儿童急性荨麻疹的护理查房.pptx
文档评论(0)