英汉互译中的转态译法探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中的转态译法探究.doc

英汉互译中的转态译法探究   摘 要: 中英思维习惯的不同,造成了英语多被动语态,而汉语多为主动句,语态范畴模糊,这给英汉互译带来了很大的障碍。作者从思维习惯和语言结构入手,探究转态的具体翻译方法。   关键词: 英汉互译 转态 翻译方法   一、英汉思维习惯对比及语言的差异   汉语和英语由于思维习惯不同,语言的音形义等方面存在差异,造成了英汉互译的重重困难,甚至不可译现象。思维习惯的不同,造成了英汉主客观思维方式的不同,英语注重客体思维,其视点是动作的结果或承受者,以此作为句子的主语,所以被动语态使用频繁。汉语注重主体思维,其视点是动作的发出者,在句式上多用主动句,被动句很少用,语态范畴模糊。汉语中,大量的句子以主动句表示被动的意义,不能完全从形式上标定语态范畴。汉语以词汇手段表示被动意义,而词汇手段是选择性的,比较灵活。在翻译的过程中,译者要根据目标语的习惯进行转换语态,从而使译文表意清晰,行文流畅。   二、转态译法的定义及原则   转态译法就是在翻译的过程中,为了更符合目标语的表达习惯,把原文的被动语态转换为译文的主动语态,或者把原文的主动语态转换成译文的被动语态。前者一般用于英译汉,后者一般用于汉译英。转态译法需遵循以下原则:充分发挥译入语的优势,照顾两种语言的差异;英译汉时,可以减少使用“被”字,将英语的被动式译为汉语的主动式;汉译英时,抓住汉语语言特点,进行语态分析,再决定是否需要语态转换。   三、转态译法探究   1.英译汉中转态译法的应用   (1)英语中的被动语态转译为汉语中的主动句,可以分为以下几种情况:   ①原文主语仍为译文主语。   The textile fibers may be devided into two major groups:natural and man-made fibers.纺织纤维可以分为两类,即:天然纤维和人造纤维。   A war cabinet has been formed of five members.一个五人的战时内阁已经组成。   ②转换主语,找出原文中的施事者作为译文主语。   By the end of war 800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。   ③为译文添加合适的主语,一般添加泛指的主语,如:大家,人们,有人,等等。   It is well known that smoking is hamful to the health.众所周知,吸烟对人体有害。   ④译为无主语的主动句。   The unpleasant noise must be immediately put an end.必须立刻终止这种讨厌的噪音。   Suddenly a grimy hand was stuck out of the window.忽然,从窗外伸进了一只肮脏的手。   ⑤变换谓语,易词而译的情况,即用表示主动概念的动词代替表示被动概念的动词,不换主语,而是换一个与被动式动词概念相对应的主动式动词。   Their eyes were filled with tears.他们热泪盈眶。   The motorist was asked for his license and address.司机奉命交出他的驾照和地址。   He has been wedded to translation.他和翻译结下了不解之缘。   (2)保留英语被动语态,译为汉语的被动句。   At the end of the month he was fired for incompetence.由于能力太差,月底他被解雇了。   汉语中有一些词跟“被”一样能表达被动的概念,如:叫,让,给,由,等等。还有一些词本身就含有被动的意义,如:“遭受”,“蒙受”,“受到”等,翻译时可以灵活运用。   He was set up by two masked men.他遭到两个蒙面男子的袭击。   The president’s hands-off resolve will be severely tested.总统决心不插手,这将受到严重的考验。   (3)英语的被动语态转换为汉语中某些特定的表示被动的句式。   ①需要强调时,可译为“是……的”句式。   The picture was painted by Professor Smith.这幅画是史密斯教授画的。   ②译为“加以,予以”的句式。   Problems should be resolved in good time.这些问题应该及时加以解决。   ③译为“为……所

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档