- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Functionalist Translation Theory and Film Translation.doc
Functionalist Translation Theory and Film Translation
【Abstract】
The last few decades witnessed the rapid development of literary translation, but the branch of movie translation has not gained deserved attention in translation circles. On the other hand, dubbed movies have gained increasing popularity among Chinese audience and the art of dubbing has developed into a special art in China. It seems paradoxical that there are still no relatively mature theories on movie translation.
According to the functionalist theory, translation is a purposeful activity. In the functionalist theory, translation is regarded as interpersonal interaction, rather than an action solely decided by the translator himself/herself .Therefore, a translation is the result of choices after analysis. Movie translation is a purposeful activity. The purpose of Movie translation is, with the constraints of time and space and in line with the intention of the directors and screenwriters, to convey to the audience in a specific culture the most relevant information.
【Key words】
Movie Translation; Source Language; Functional Equivalence Theory; Target Language
1Introduction
Movies are also called motion pictures, film or cinema, but all of the names refer to the same visual medium that is really a marvelous combination of traditional culture and technology combined to project a world on a screen.
Recently, since the movie market has prospered and flourished, there are an increasing number of translators engaged in this field and the quality of translators and language translation hasnt kept up with the art. Sadly, there are more second class translation efforts than superior ones. Movies that follow the proper channels into Chinese cinema are sure to be well translated, while subtitled pirated videos, which always appear first in the Chinese market, are poorly translated, most of the time. Often, subtitles are so out of sync with what is taking place on the screen, that its
您可能关注的文档
最近下载
- 关于印发《关于推动中央企业加快司库体系建设进一步加强资金管理的意见》的通知.docx VIP
- 转炉和阳极炉讲解.ppt VIP
- 往届二外小升初分班数学测试卷(有答案).pdf VIP
- 2025年全国中小学校党组织书记网络培训示范班在线考试题库及答案.pdf VIP
- 《水利水电工程施工监理规范sl288-2014表格》2016年1月更新.docx VIP
- 线路题库维护考试题库汇总.docx VIP
- 轮毂设计验证计划和报告(DVP&R).xls VIP
- 2025年国家低压电工作业证理论考试题库(含答案).pdf
- 新版GMP口服固体制剂多品种共线生产风险评估报告.pdf VIP
- 重庆某220kv变电站工程施工组织设计(精品).doc VIP
文档评论(0)