直译意译和归化异化的比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译意译和归化异化的比较.doc

直译意译和归化异化的比较   摘 要: 直译意译和异化归化是翻译理论中的重要概念,本文解释了它们的来源和意义,分析了两组概念的关系,并讨论了它们在翻译理论研究中的重要性。   关键词:直译;意译;异化;归化   国内学者讨论直译意译由来已久,研究也是逐渐深入;异化归化则是后又从国外引入的翻译术语。有学者提出看法说异化归化之争可以认为是直译意译争论的延伸。因此,本文将解释直译意译和异化归化的来源、意义,并分析这两组概念的关系。   1 直译与意译   1.1直译意译的来源与定义   在西方,古罗马西塞罗贺拉斯等人提及了word-for-word translation(字译)和 sense-for-sense translation (意译)。在中国的翻译研究中一直存在着直译和意译的争论,并且还十分激烈。五四运动时期至20 世纪30 年代,赵景深提出“宁错而务顺,毋拗而仅信”的翻译原则,主张译者可以用自己的审美观来取代原作者的世界观和审美理想。鲁迅则针锋相对,以“宁信而不顺”予以反驳,他积极主张直译,直接在自己的文章中体现出来。后来,中国乔曾锐在其书《译论》中有详细的论述。“在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。这种翻译方法叫意译。   1.2直译的优点   直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。其优点在于:   (1) 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。   (2) 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。   (3) 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。   1.3意译的优点   (1) 意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。   (2) 外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。   (3) 意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。   1.4直译和意译的区别   本文认为直译和意译不是完全对立的。许渊冲先生对直译意译的区别有新的解释:直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法;意译却是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。其实,直译意译大同小异,互为补充,互相依存,都把忠实于原文内容放在第一位,但他们的区别是:忠于原文的形式还是不拘泥于原文的形式。   2 归化异化   德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年在一篇宣读的论文《论翻译的方法》中提到了两种翻译的途径“Either the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him, or the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him.”(译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者)。Schleiermacher在文章中重点讨论提出翻译与理解之间不可分割的关系:如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调;如果让作者靠近读者的语境,会让读者更容易理解和产生共鸣。所以Schleiermacher提出了以作者为中心和以读者为中心的两种译法,这也对后来的学者产生了很大的影响。   美国学者L.Venuti就是受到了启发,在1995年的著作《译者的隐身》(The Translator’ Invisibility:A History of Translation)中提出翻译的归化异化(domesticating translation and foreignizing translation)。   2.1归化翻译的定义   归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。尤金·奈达认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。判断一个译文的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度归化翻译能使读者更好的理解原文,避免文化

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档