《红楼梦》回目杨霍译本的翻译策略探微.docVIP

《红楼梦》回目杨霍译本的翻译策略探微.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》回目杨霍译本的翻译策略探微.doc

《红楼梦》回目杨霍译本的翻译策略探微   内容摘要:本文从《红楼梦》120回回目中选取3例作为3种辞趣类型,即意趣、音趣、形趣,对照杨译与霍译再现三种辞趣的情况,通过对比研究看杨译和霍译对归化、异化翻译策略的选用。   关键词:辞趣 回目 归化 异化   《红楼梦》一书是中国古典文学四大名著之一,其回目可谓是中国古典章回小说回目的典范,曹雪芹日炼月锻的文字功底,对语言文字本身情趣的利用,使语言文字意义上、声音上、形体上附着的风致来增强了话语文章的情韵。这种对文字情趣的使用产生辞趣,相应地表现为意趣、音趣、形趣。翻译时,译者应竭尽所能地再现文字的这三种辞趣。然而任何一种语言都有其独特的文字和语音,两种不同语言在这两方面不可能有相通之处,所以要在音、形上达到完全的契合,几乎不可能。这时译者所采取的不同翻译策略影响辞趣再现的效果。本文通过比较杨译和霍译对《红楼梦》中回目的意趣、音趣、形趣三种辞趣的再现,看杨译和霍译对归化、异化翻译策略的选用。   一.归化与异化的翻译策略   归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。以下就从回目三种辞趣的翻译看杨霍归化与异化翻译策略的选用。   二.从意趣的再现看翻译策略的选择   “辞趣”是陈望道先生在《修辞学发凡》中提出的一个术语。汉字是形、音、义三结合的符号系统,语言是音和义相结合的符号系统。从语义上看,在修辞中经常采用语义双关、对仗等修辞手法。(陈望道232—235)如第七十一回:   嫌隙人有心生嫌隙 鸳鸯女无意遇鸳鸯   杨译:Lady Xing feeling wronged puts Xifeng in the wrong; Yuanyang happens upon two lovers.   霍译:Lady Xing deliberately humiliates her daughter_in_law; And Faithful inadvertently interrupts a pair of love birds.   两种译文的首句都有使用还原和实指,杨译的“Lady Xing feeling wronged”、“Xifeng in the wrong”还原出“嫌隙”的两层意思,且字数相同,同样地构成了辞趣;而霍译的“Lady Xing”、“her daughter_in_law”只表达出双关的两层意思,却很难再现原文的辞趣。后一句的译文却大不相同:由于中国文化中鸳鸯以对鸟代人有象征情侣之义,杨译用“lovers”来代表“鸳鸯”传递了中国文化,且与前句“Yuanyang”也构成了辞趣,再现了中文版本中“鸳鸯”一语双关的用法;霍译用“faithful”、“a pair of love birds”只能表达出意思,实难再现原文的辞趣。   从杨的译本我们可以看到,为了传递中国“鸳鸯”文化时,杨译为“two lovers”以鸟喻人;采用的是异化的翻译策略。霍克斯为了易于西方读者理解,采用归化的翻译策略将“鸳鸯”译为“a pair of love birds”。   三.从音趣的再现看翻译策略的选择   辞的音调,即利用语言文字的声音以增加语辞的情趣所形成的现象。音趣的“趣”,主要是对汉字“音”的利用。《红楼梦》回目注重音韵主要体现在叠音、叠韵、双声、平仄上。如第十九回:情切切良宵花解语 意绵绵静日玉生香   杨译:An eloquent maid offers earnest advice one fine night;A sweet girl shows deep feeling one quiet day.   霍译:A very earnest young woman offers counsel by night; And a very endearing one is found to be a source of fragrance by day.   “情切切”与“意绵绵”叠音使用非常巧妙。在杨的译文中,译者在前半句使用了双元音[ei]、[ai],在后半句尽量使用了长元音[i:],加上辅音m、t、d、f等的配合,把原文“情切切”、“意绵绵”的柔美音律和节奏委婉表达了出来。“良宵”译作“one fine night”双元音[ai]的使用帮助表达出了良宵的婉约柔美。在霍的译文中,译者用程度副词“very”更多是传达了“切切

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档