公示语汉英翻译分析研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 纵观城市公示语的汉英翻译,大多存在着不少问题,除了由于粗心大意造成的拼写 错误和语法错误以外,还存在冗长、不统一、晦涩难懂等问题。然而,随着改革开放以 来我国在各个领域取得了众所周知的成就,我国已经并且即将举办越来越多的重大国际 性的政治、经济和文化活动。北京于2008年将举办奥运会,上海也将于2010年举办世 界博览会。为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一 项亟待完成的工作。在这样的背景下,作者对公示语及其汉英翻译进行了初步探索,目 ’ 的是提出公示语汉英翻译的一些原则。 在阐明与公示语相关的一系列概念、功能特色和语言风格的基础上,本文通过对比 纽马克的语义翻译和交际翻译以及其与文本分类的关系,试探性地提出了公示语汉英翻 译三原则:简洁、统一和易懂。“简洁’’原则强调英译文语言的简明扼要。“统一原则 包含三层含义:1)与英语国家现成惯用的公示语的统一,英译可以采用“拿来主义; 2)与已经沿用至今且被广泛接受的译名的统一;3)与权威的官方网站,辞典和报刊的 统一。“易懂原则是指英译文的可读性,能被外国读者理解,尽量避免中式英语和翻 译腔。 在提出公示语汉英翻译原则之后,本文选取了大量经典译例,分析了这些译例中的 不足,然后提供了改译译文,旨在通过比较来证明这三条原则对公示语汉英翻译的理论 知道意义。 关键词:公示语,汉英翻译,语义翻译和交际翻译,翻译原则 A on TranslationofPublic StudyChinese-English Signs Liter咖眦) Rui(EngliShLanguage W缸g DirectedPro£Liu by Dia】[1zhong Abstract isf缸台om 0f也e being 弧e铷rremsi碱ion of科lblicsigns Ch主∞se-_En醴ish台anS蜥on in carelessmista:kes tr2II]lSlationsof 1jrom spelling publicsignS,ranging satisflacto巧.Mistaken and 姐d moreseriouS unreadability gr砌觚to the achievementSin fieldssince caIlbefourld讪咀oSt many ever)耐here.Ho、vever,wimgreat me alld aremore趾

文档评论(0)

tlpfdc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档