翻译练习韩语.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约6.97千字
  • 约 13页
  • 2016-04-06 发布于湖北
  • 举报
一 、翻译的定义 翻译是“把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。”《中国大百科全书·语言卷》这是一种高度的概括,是为大众所下的定义。 “翻译是把一种语言的语言产物,在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程。” “翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体。” “翻译是两种语言代码的转换。” “翻译是双语交际的中介手段。” 翻译比较完备的定义:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。 二、翻译的性质 翻译决非一件轻而易举的工作,而是本身具有独特的规律和方法的科学,同时也可以说是一种“再创作”的艺术。 首先谈翻译的科学性。我们这里所说的“翻译”,指的是“翻译过程”。我们称它为科学,是因为它有自己的规律。就韩汉互译这个过程或行为来讲,只有基本上掌握了它们的特点和异同,翻译起来才会得心应手。发现了两种语言的特点和异同,也就自然会找到其内在规律和联系,从而也就必然会归纳出一些切实可行的翻译方法和技巧。由此可见,翻译的确是有其独特规律的科学,与语言学、语法学、修辞学等学科有关的科学。 其次谈翻译的艺术性。关于翻译的艺术性,有些人尚无应有的认识。我们时常听到“翻译比创作容易”之类的说法。创

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档