东北财经大学商务英语翻译之论文标题和摘要翻译技术方案.ppt

东北财经大学商务英语翻译之论文标题和摘要翻译技术方案.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文标题和摘要翻译 规范的社科论文摘要应包含: (1)论证的缘由,或问题的背景; (2)探讨的内容; (3)作者的观点(论点); (4)论点的理据(论据); (5)结论 其中(2)和(3)是必选项。并且用一些文体标记将其串并,如:“研究了/对……进行了探讨, (作者)认为/提出,在……方面进行论述”等格式。 规范的自然科学论文摘要应回答好以下几个问题: (1)本文的目的或要解决的问题(What do I want to do? ) (2)解决问题的方法及过程(How I did it? ) (3)主要结果及结论(What results did I get and what conclusions can I draw? ) (4)本文的创新、独到之处(What is new and original in this paper? ) 一、论文标题的翻译 二、摘要的翻译 一、论文标题的翻译 以最恰当、最简明的词语反映论文中最重要的特定内容的逻辑组合。 要尽量省去冠词;尽量少用介词;多用名词修饰结构;少用陈述句,因为陈述句仅是对某一物事进行判断或表述;不宜用疑问句,因为疑问句失去论题的严肃性,失去论证的深度。 一、论文标题的翻译 为了使标题简洁,翻译中要注意以下两方面: 1.正确处理标题中的类属词 2.显豁标题中的主题 1.正确处理标题中的类属词 类属词指论文标题中采用“论……”、“……的研究”、“……的探讨”之类词语来锁定文章的属性、特征。 如: 1. 对“执政为民”实现途径的初步探讨 2. 改制企业内部分配存在的问题及对策研究 3. 优化纳税服务初探 4. 绍兴黄酒包装特色新探 5. 对艺术教育教学体系建构模式的构想 6. 当代大学生心理健康问题探讨及对策 从逻辑事理上来讲,本来论文已属于“研究”的性质,添上此类词语已属多余。另外,译成英语构成隐性重复,不符合英语标题的行文习惯。 不能一味地翻译成:“on, research, reflection, discussion”之类,当然也不能把所有的类属词做简单的省略了事,在学术意味浓烈、主题明确的前提下可省去类属词,也可将之化入其他语义之中。 1. 对“执政为民”实现途径的初步探讨 Approaches to Implementation of the “Administration for the People” Principle 2. 改制企业内部分配存在的问题及对策研究 Staff’s Income Problem of the Reformed Enterprise and Proposed Solution 3. 优化纳税服务初探 Proposals for Improvement of Taxation Service 4. 绍兴黄酒包装特色新探 Inquiry into the Packing Features of Shaoxing Millet Wine 5. 对艺术教育教学体系建构模式的构想 A Tentative Model for the Art Design Education 6. 当代大学生心理健康问题探讨及对策 College Student Psychological Problems and Tentative Solution 2.显豁标题中的主题 由于措辞和行文风格的差异,汉语有些标题附带一些与论题无关的词语,单从汉语角度看又属于正常,主要是为了行文顺畅而使用了这些不相干的词语,或使用过多的修饰语,试图包罗文中的各种信息,但是译成英语就显得罗嗦、笨重、臃肿,实际上,英语标题只要简短精炼、紧扣主题即可,至于与主题无关的文字需要剔除出去,因此,翻译要遵循简洁原则,以此来显豁主题。 2.显豁标题中的主题 论手机通讯服务中的消费者权益保护问题 原译:Protecting Consumer’s Rights and Benefits In Mobile Communication Phone Service 改译: For Rights and Benefits Protection of Mobile Phone User “通讯服务中的”是为使原文更顺畅而添加的,对论文主题没有实质性的添加,“论……问题”是中文论文标题的套语(上已述),因此,为显豁主题,两者都省略。 2.显豁标题中的主题 春到江南花自开———江苏浙江两省高等教育新发展调查报告 原译:Flowers w ill Bloom Automatically After Spring Comes to the South of Changjiang River———Investigation Report on the New Achiev

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档