2015考研翻译资料分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译 海天教育2015 “著名”翻译标准:信、达、雅 题材:自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨表达原意为最高规范,无需“雅”,花太多时间锤炼字句。 翻译的本意:把源语言的意义用读者理解的方式表达出来,所以翻译的表达要符合汉语的语言习惯是重要的评分标准,所以“达”很重要。 但考研英语的最高标准仍然是“信”,即直译。 “信” 句子不可扭曲原文意思,否则该句得分最多不超过0.5分。 The importance of language in communication cannot be overestimated. 英语语言在交流中的作用不能被过高估计。 英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。 译文必须达到足够的信息覆盖率,因此为了理顺上下文,翻译时应该在必要时加以补充。 There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001, 41) 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。 直译为主,意译为辅,句子直译,词组意译。 语言结构是固定的,需直译。 词语和词组的意义需要根据上下文分析,需意译。 代词题 总原则是如果代词仍译为代词时,意思能够表达清楚,就直接译为代词;反之,就一定要找到所指代的内容,然后将代词进行替换。 如何查找所指代词,有两大原则:①就近原则,②一致原则(语法与意思上的一致)。 找不到合适的名词,或者是不容易表达,就把代词译为“这、那”,而不能译为“他、他、它”。 当代词是用来修饰名词时,则不需查找指代的内容。 But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. (2001, 44) 但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。 多义词 根据词性确定词义 根据上下文确定词义 根据汉语表达习惯确定词义 Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics… 定语和定语从句译法 识别定语或者定语从句:只要名词后面有一堆词(这一堆不能是动词),则到主句的谓语动词之前,就是要找的定语或者定语从句。 前置译法:如果从句结构简单,信息量不大,就把定语译在该名词之前。 后置译法(优先):如果定语结构复杂,信息量大,翻译时后置,这是,通常需要重复先行词,或使用代词——他、她、它、他们、她们、它们——来代替先行词。 状语和状语从句的译法 英语中的状语和状语从句,一般可以直接翻译,但通常把表示原因、时间、条件、目的的状语或状语从句翻译在句子的前面,或者是放在主语之后、谓语动词之前; 有时间有地点的,时间在前,地点在后; 如果表示原因的状语过长,译为“之所以……,是因为……”; 如果分词短语作状语,放在句子的最前面,通常需要增加一个逻辑主语,再把该状语译为谓语。 插入语 标志:两个逗号或者破折号之间就是插入语。 方法:1一下情况放在句子的最前面翻译:插入语插在动词短语中间(I agree, generally, with you.);插入语是I think, I believe等表示观点的表达。 2如果插入语相当于一个定语,翻译在它所修饰的名词的前面。 3直接翻译。 Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004, 45) 沃夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语

您可能关注的文档

文档评论(0)

x5511167 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档