私たち中国人が「授受関係」について語る 日语论文.docVIP

私たち中国人が「授受関係」について語る 日语论文.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
私たち中国人が「授受関係」について語る はじめに 授受関係というのは、すべての言語にかけ、存在するものであること。しかし、私たち中国人がいろいろな言葉を学び、母語とする中国語、今流行な英語、さらに専門である日本語を学び始めて思うである。日本語の中では、授受動詞の使い方が大変難しく、混乱させられるであることです。これも日本語がほかの言語と違う特別なところかもしれません。我々母語とする中国語の中では、「给」と「从……得到」という言葉がすべての授受関係を表し、日本語のような複雑な関係はない。 私、日本語について何年も勉強をしたうえおもうであるが、日本語の授受関係には、日本という国の古くから伝わる文化に関係しているではないのかと思うのである。 授受関係は、日本語をわずか習ったときから教えられ、外国人として、いまだに深く理解できない関係である。日本語の動詞には「授受関係」を表わす動詞があります。 これらを一般に「やりもらい」の動詞といっています。 やりもらいの動詞は単独で授受関係を表わす場合と、他の動詞と複合してより複雑な表現をするのにも使われます。私はこれについて語りたいと思うのです。 2.1 日本人の人間関係について  日本という島は、やく一万年から日本は旧石器時代から縄文時代にかわり、はじめて、文化と生活が大きく進歩したのである。  縄文時代、今からやく一万二千年ほど前、人間は神様を信じ、運命を信じ、死を恐れ、愚かであった。祝祭などをして、こうすれば神様に守られると信じていました。その時代の人間は、漁猟や採集によって生活してい“V―てあげる” 、 “V―てくれる” 、 “V―てもらう”動詞と、「あげる」と「くれる」「与える」という意味で、「もらう」は「受け取る」という意味であるるから、述語となると、前に客語をつけるのは当然だ(1)AがBに本をくれた。 (2)AがBに本をあげた。 (3)B がAに(或いは:Aから)本をもらった。 この三つの文も同じ意味を表している即ち:「AはBに本を与える。」である違ったところは、「くれる」と「あげる」が与えの動作で、例文(1)と例文(2)の主語は与え手のAになり、「もらう」が受け手の動作で、例文(3)の主語は受け手のBになる。あげる」と「もらう」の特別な性質授受動詞は、ほかの動詞とは違い、ちょっと特別な性質を持っている。まず、「もらう」と4)A、Bを比較して。 (4)A.さんが、さんに、プレゼントをもらいました。 B.柳さんが、さんに、プレゼントをあげました。 例文(4)AとBの文はどちらも、プレゼントが、柳さんから李さんに移動したことをこの二つの文が表す「事実」は同じである、表す「中心」は同じではない。つまり、例文(4A)の話し手は、李さんを文の中心にして、「李さんがもらった」ということを強調したい。それに対して、例文(4B)の話し手は柳さんを文の中心にして、「柳さんがあげた」ということを強調したい。このように「もらう」と「あげる」という動詞には、主語を文の中心にする働きがある。 次に、例文(5)A、Bを見てください。 (5)A.私が、柳さんに、プレゼントをもらいました。 ?????? B.柳さんが、私に、プレゼントをあげました。() この二つの文にも「私」という話し手が登場している。話し手が文中にある時、話し手が文の中心になる。つまり、「私」が文の中心になるのである上に述べたように、「もらう」という動詞には、主語を文の中心にする働きがある。例文(5A)では、話し手の「私」が主語なので、文の中心は一つである。ところが、例文(5B)では文の中心が、話し手の「私」と、文の主語の「柳さん」の二つになってしまう。だから、この例文(5B)は日本語として、不自然で正しくない文になってしまう。 このような性質は、「もらう」と「あげる」しか持っていない。例えば、「渡す」という動詞は、「物」の移動を表すという点で授受動詞に似ているが、主語を文の中心にする働きはない。だから、次に挙げる例文(6)A、Bは、どちらも正しい文である。 (6)A.私が、安さんに、プレゼントを渡しました。 B.安さんが、私に、プレゼントを渡しました。 「くれる」の意味日本語では、例文(5)のような場合、「あげる」が使えない。それでは、ほかの人を主語にして、その人から私への、物の移動を表したい時、どの動詞を使ったらいいかが問題になった。この時、「あげる」の代わりに使う授受動詞がある。それが、「くれる」である。(私)や話し手(私)に所属する者である場合に限って使う?特別の文型です。主語は(あげる人)ですが、話し手(私)自身が主語になることはありません。(「私は父に時計をくれた」とは言わない)(5)B 柳さんが、私に、プレゼントをくれました。 「

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档