- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
阅读理解题型及答题方法 1. 细节题 60% 2. 主旨题 2题 3. 推理题 2题 4. 词汇题 1题 5. 判断题 1题 阅读方法 1. 双向阅读法 2. 点面结合法 3. 三错一对法(排除法) 翻译实践技巧(一) “英译汉”的考核要求 要做好“英译汉”的题目,首先要具有较强的阅读理解能力,确实能把所给的句子在文章中的确切含义理解透彻,做到“确切理解”。同时,由于考生“对英语书面材料的确切理解能力”是通过汉语译文反映出来的,考生的翻译水平的高低也起着关键作用。 英译汉”实际上考核的是考生的“阅读理解”和“英译汉”这两个方面的综合能力。要在该项目上得高分,考生必须在提高阅读理解能力的同时,也要提高英译汉的能力。 一、翻译的定义 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。 如果把写作比作成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。 二、翻译的标准 1.1898年 严复“信,达,雅”---忠实于原著,译文流畅,文字典雅。 2.1964年 钱钟书 “化境”说---原作向译文的投胎转世。 3.“忠实”与“通顺” 三、翻译的要求 1.深厚的语言功底——英语和汉语 1.1 语法意识 1.2 惯用语意识 1.3连贯意识 2.广博的文化知识 3.高度的责任感与意识 如何准备英译汉部分 熟悉“英译汉” 常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。 语句方面的翻译技巧有: 顺译法:按原文词序、结构顺序来译; 逆译法:打乱原文词句顺序来译; 合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分; 分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。 翻译技巧 做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。 应注意以下几点: 四、英汉语言对比 1.句法结构顺序 汉语:主体+行为标志+行为+行为客体 S + Ad. +V + O(C) 英语:主体+行为+行为客体+行为标志 S + V + O(C) + Ad. I have not seen him for over 30 years. 我30多年来一直没有见过他。 2.句法结构重心 汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。 你们班家住在乡下的同学有多少? How many students are there in your class whose homes are in the countryside? 3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。 I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 他5岁生了一场病,变成了聋子。 He became a deaf after an attack of illness at 5. 4.”天人合一”与“自我中心” 我的身体很健康。 I am in good health. 我的法语看报很吃力。 I read newspapers in French with great difficulty. 5.直率与含蓄 英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。 收到你们的消息,我很愉快。 I am very happy to receive your message. 6.客体与主体 英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。 他一想到要返回心里就害怕。 The thought of returning filled him with fear. 7.逻辑与领悟 英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。 谁都知道,西北地区是艰苦些。 Everyone knows life in the north-west of china is harder. 注意事项 英语信息重点在前,汉语信息重点在后。 You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行动,你就会坐失良机。 英语多用复合长句。汉语多用简单短句。 Chilly gusts with a taste of rain in them had
您可能关注的文档
最近下载
- 商业秘密保护知识培训.ppt VIP
- 生态学全套配套课件第三版杨持第二章.ppt VIP
- 《向上管理 与你的领导相互成就》读书笔记思维导图.pptx VIP
- 钢结构工程维修施工方案.docx VIP
- 2023年武汉科技大学计算机科学与技术专业《计算机网络》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 电信春节通信保障应急预案.docx VIP
- 女装设计 全套课件(上).pptx VIP
- 珠海市政府投资项目建设监督管理中心招考合同制职员考前自测高频考点模拟试题(共500题)含答案详解.docx VIP
- 体例格式9:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4学习任务工作页.docx VIP
- 建筑节能工程监理质量评估报告.pdf VIP
文档评论(0)