网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do+Re+Mi歌词及其汉译的纯理功能分析为例.pdfVIP

语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do+Re+Mi歌词及其汉译的纯理功能分析为例.pdf

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言功能分析法对翻译教学 的启示,口力、 ——以D0胎M歌词及其汉译的纯理功能分析为例 ●燕山大学刘泽权吉月 _一,引言 DoReMi是电影《音乐之声》中一首脍炙人口的英文歌曲,其简 洁的歌词蕴涵了丰富的内容、完美的形式和独特的风格。外语工作者 要把这种音乐精品移植到汉语中,不仅要逾越两种文字的障碍,还要 使得中国听众尤其是儿童,能够从译作中获得与外国听众尽可能相同 的共鸣和美感,实非易事。歌词翻译属文学翻译,要遵循文学翻译的 有关规律。翻译不易,“译音乐作品除了文学性外,还要有音乐性”(李 Re 程2002:31)。本文从功能语言学的角度,以DoMi的歌词及其汉译 为例,阐释功能语篇分析中三大纯理功能在译文评价中的作用。译文 语料包括两篇名家名译、两篇广为传唱的歌词、一篇光碟的歌词及二 十八篇学生译文。本文将首先探讨原文歌词三大纯理功能的实现方式, 然后对比分析译文在再现原文三大纯理功能方面的得失,期望为翻译 教学特别是翻译教学中的翻译批评提供一套可操作性强、具有普遍应 用价值的翻译评价工具。 _=.理论概述 圜 (一)纯理功能与翻译 本文的理论框架是系统功能语言学的三大纯理功能理论。根据 Halliday(1994)的观点,语言主要用来表达三种功能,即概念功能、人 际功能和语篇功能。“概念功能指的是语言对人们在现实世界(包括内 心世界)中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观和主观世界中所 发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等因素”(胡壮 麟1989:71)。人际功能指的是“语言除具有表达讲话者的亲身经历和 内心活动的功能外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他 对事物的推断等功能”(同上:105)。语篇功能指的是将概念功能和人际 功能最终用语言表现出来,。在语义层中把语言成分组织成为语篇的功 能”(同上:135)。这三种功能与语境和词汇一语法都有联系。 在实际翻译中,我们能否完全将原文的三大纯理功能彻底地再 现?胡壮瞬等指出:翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情景语境中 具有相同的意义和相同的功能。“原文和译文的对等关系不只是形式上, 即词汇、语法上的对等,也不只是一种意义(通常是概念意义)的对等, 而是所有三种意义一概念意义、人际意义、语篇意义一的对等,即原 语和目标语的语篇在功能上的对等”(胡壮麟等,1989:178)。但多数时 候,英汉语言的差异导致译文在传达原文文本的三大纯理功能时有所缺 失,那么三大纯理功能理论能否用作翻译评价工具呢?下面我们以Do Re Mi歌词英译汉分析为例来探讨这个问题。 圜 (二)文本功能.文本类型与翻译策略 根据Reiss关于文本类型的论述,歌词属于表情类文本(即House 称之的人际功能主导型语篇(转引自(司显柱2005c:62)),这类语篇翻 译“为了实现基于‘形式的’和‘感染的’文本主导功能的对等,有 时不得不容忍在语言功能上的偏离”(司显柱2005c:62)。仅从功能语 言学视角描述翻译实质是不全面的,因而引入文本类型来探讨表情类 文本的语言功能与文本功能不能完全统一的情况。从翻译策略或标准 的角度,在二者不能统一的情况下,翻译策略和标准必须兼顾语言功 能和文本功能。既要突出这类文本主导功能的实现,又要确保译文对 原文三种意义的对等转换(同上)。 圜 (三)语料分析方法 我们首先探讨Do ReMi歌词原文如何实现概念、人际和语篇功能, 然后将这砦实现形式作为对比五篇歌词译文(即两篇名家名译、两篇广 为传唱的歌词和一篇光碟的歌词)的基础,分析因英汉差异而导致译文 在传达原文文本的三大纯理功能方面的得失,最后将这五篇译文与二 十八篇

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档