- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言功能分析法对翻译教学
的启示,口力、
——以D0胎M歌词及其汉译的纯理功能分析为例
●燕山大学刘泽权吉月
_一,引言
DoReMi是电影《音乐之声》中一首脍炙人口的英文歌曲,其简
洁的歌词蕴涵了丰富的内容、完美的形式和独特的风格。外语工作者
要把这种音乐精品移植到汉语中,不仅要逾越两种文字的障碍,还要
使得中国听众尤其是儿童,能够从译作中获得与外国听众尽可能相同
的共鸣和美感,实非易事。歌词翻译属文学翻译,要遵循文学翻译的
有关规律。翻译不易,“译音乐作品除了文学性外,还要有音乐性”(李
Re
程2002:31)。本文从功能语言学的角度,以DoMi的歌词及其汉译
为例,阐释功能语篇分析中三大纯理功能在译文评价中的作用。译文
语料包括两篇名家名译、两篇广为传唱的歌词、一篇光碟的歌词及二
十八篇学生译文。本文将首先探讨原文歌词三大纯理功能的实现方式,
然后对比分析译文在再现原文三大纯理功能方面的得失,期望为翻译
教学特别是翻译教学中的翻译批评提供一套可操作性强、具有普遍应
用价值的翻译评价工具。
_=.理论概述
圜 (一)纯理功能与翻译
本文的理论框架是系统功能语言学的三大纯理功能理论。根据
Halliday(1994)的观点,语言主要用来表达三种功能,即概念功能、人
际功能和语篇功能。“概念功能指的是语言对人们在现实世界(包括内
心世界)中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观和主观世界中所
发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等因素”(胡壮
麟1989:71)。人际功能指的是“语言除具有表达讲话者的亲身经历和
内心活动的功能外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他
对事物的推断等功能”(同上:105)。语篇功能指的是将概念功能和人际
功能最终用语言表现出来,。在语义层中把语言成分组织成为语篇的功
能”(同上:135)。这三种功能与语境和词汇一语法都有联系。
在实际翻译中,我们能否完全将原文的三大纯理功能彻底地再
现?胡壮瞬等指出:翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情景语境中
具有相同的意义和相同的功能。“原文和译文的对等关系不只是形式上,
即词汇、语法上的对等,也不只是一种意义(通常是概念意义)的对等,
而是所有三种意义一概念意义、人际意义、语篇意义一的对等,即原
语和目标语的语篇在功能上的对等”(胡壮麟等,1989:178)。但多数时
候,英汉语言的差异导致译文在传达原文文本的三大纯理功能时有所缺
失,那么三大纯理功能理论能否用作翻译评价工具呢?下面我们以Do
Re
Mi歌词英译汉分析为例来探讨这个问题。
圜 (二)文本功能.文本类型与翻译策略
根据Reiss关于文本类型的论述,歌词属于表情类文本(即House
称之的人际功能主导型语篇(转引自(司显柱2005c:62)),这类语篇翻
译“为了实现基于‘形式的’和‘感染的’文本主导功能的对等,有
时不得不容忍在语言功能上的偏离”(司显柱2005c:62)。仅从功能语
言学视角描述翻译实质是不全面的,因而引入文本类型来探讨表情类
文本的语言功能与文本功能不能完全统一的情况。从翻译策略或标准
的角度,在二者不能统一的情况下,翻译策略和标准必须兼顾语言功
能和文本功能。既要突出这类文本主导功能的实现,又要确保译文对
原文三种意义的对等转换(同上)。
圜 (三)语料分析方法
我们首先探讨Do
ReMi歌词原文如何实现概念、人际和语篇功能,
然后将这砦实现形式作为对比五篇歌词译文(即两篇名家名译、两篇广
为传唱的歌词和一篇光碟的歌词)的基础,分析因英汉差异而导致译文
在传达原文文本的三大纯理功能方面的得失,最后将这五篇译文与二
十八篇
您可能关注的文档
- 秦岭伏牛山北麓构造带的变形研究.pdf
- 秦岭洛南─栾川断裂带的构造变形与板块汇聚因子分析.pdf
- 全球化、國家角色以及教育走向的關聯性.pdf
- 全球燃料电池领域技术网络结构的演进.pdf
- 人工微孔结构氟聚合物压电功能膜的制备和表征.pdf
- 人民币汇率变动的贸易收支效应实证——基于分布滞后模型的ML条件分析.pdf
- 熔盐法制备KNLNTS无铅压电陶瓷及其应用.pdf
- 柔性空间结构的热-动力学耦合有限元分析.pdf
- 儒家的道德立論之特性:孟子的“性善”和朱子的“性卽理”.pdf
- 儒家旅遊理論與現代社會.pdf
- CNAS-CL63-2017 司法鉴定-法庭科学机构能力认可准则在声像资料鉴定领域的应用说明.docx
- 12J7-3 河北《内装修-吊顶》.docx
- 12N2 河北省12系列建筑标准设计图集 燃气(油)供热锅炉房工程.docx
- 内蒙古 12S8 排水工程 DBJ03-22-2014.docx
- 山西省 12S10 12系列建筑标准设计 管道支架、吊架.docx
- 16J601-木门窗标准图集.docx
- 12J8 河北省12系列《 楼梯》.docx
- CNAS-GL37 2015 校准和测量能力(CMC)表示指南.docx
- CNAS-RL02-2016 能力验证规则.docx
- 津02SJ601 PVC塑料门窗标准.docx
文档评论(0)