从莫言获奖谈中国当代文学“走出去”.docVIP

从莫言获奖谈中国当代文学“走出去”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从莫言获奖谈中国当代文学“走出去”

从莫言获奖谈中国当代文学“走出去”   【摘要】2012年莫言荣膺诺贝尔文学奖,成为首位获此殊荣的中国作家,他的获奖为中国当代文学在海外的推广提供了一个前所未有的契机,为国外更好地了解中国及中国文化提供了渠道。同时也拉近了中国文学与世界文学之间的距离,从而激励中国作家创作出更多优秀的、能被世界所接受的文学作品。要推动中国当代文学“走出去”,挖掘和培养出色的翻译人才、提升文本质量、采取多元化的传播手段、借助出版的力量等都是至关重要的因素。 中国论文网 /5/view-7226329.htm   【关键词】莫言;中国当代文学;译介;海外传播   【作者单位】郭群,闽南师范大学教育科学学院。   【基金项目】福建省社会科学规划2013年度课题研究成果;项目名称:《心理学视域下的莫言创作研究》(立项批准号:2013C096)。   2012年莫言荣膺诺贝尔文学奖,成为中国首位获此殊荣的作家。虽然获得诺奖并非衡量文学水平的唯一尺度,但对于中国文学作品在海外的传播却产生了推动力。据了解,获奖前莫言作品主要的传播范围为美国、澳大利亚、加拿大等国家和地区,获奖后其作品在中东欧一些小语种国家和地区产生了较为广泛的影响。同时,莫言获奖是中国当代文学进入西方主流视野的一个标志性的事件,他的获奖为中国当代文学在海外的推广提供了一个前所未有的契机。   一、译介的重要性   中国并不缺少具有国际水准的文学大家,中国的文学作品也不缺乏与获诺奖作品相媲美的文本,而获得诺贝尔文学奖却如此艰难,原因之一在于对外翻译的稀缺。专业翻译人员严重紧缺,资深的翻译家尤为匮乏,中国作家和作品在海外鲜为人知,很多作家的作品因未被翻译而难以走向世界。据相关数据统计,当前被译介的中国当代作家有150余位,仅占中国作家协会会员总数的1.3%,在美国文学市场上,翻译作品所占比例只有3%左右,而其中,中国当代小说所占比重微不足道。由此可见,中国当代文学对外翻译传播的尴尬局面及滞后现状。   莫言作品成功“走出去”的重要原因之一是由于优秀的翻译,因此努力挖掘译写高手迫在眉睫。“一个真正优秀的应用翻译人才一定是在语言与文化上兼通中外,并在实际走笔中善于拳打脚踢”,莫言获得诺贝尔文学奖,与葛浩文、陈安娜等一批善于“拳打脚踢”的外籍翻译家息息相关。陈安娜用瑞典文翻译过《红高粱家族》等重要作品。此外,被认为使莫言作品在西方国家落地生根、开花结果的翻译家是美国人葛浩文,他被誉为西方首席汉语文学翻译家,莫言的作品正是因他的翻译而走进英文图书市场,进而赢得了世界的声誉。葛浩文是一位拥有丰富的中国文学翻译经验的翻译家,在莫言获奖之前,他已翻译过大量中国现当代知名作家的作品,如巴金的《第四病室》、毕飞宇的《青衣》、苏童的《米》、莫言的《红高粱家族》及《生死疲劳》等。借助葛浩文的翻译,毕飞宇、苏童等多位当代作家先后获得过曼氏亚洲文学奖等奖项,他为中西方文学和文化的交流架起了一座沟通的桥梁,使中国现当代文学在西方世界得到了一定程度的传播和认可,提升了中国的文化软实力。   要推动中国当代文学“走出去”,政府也应进行一定的干预和支持。政府不仅需要大力培养高水平的翻译人才,还需对文学翻译活动提供强有力的经济支持。因为文学翻译与对外贸易、科技资料等翻译存在十分明显的差异,文学译介一般不会产生立竿见影的经济效果,经典的文学译本应经得起海外读者和市场的检验。因此,对文学译介来说,政府的介入和资助非常重要。政府相关机构可与文学翻译机构共同合作,制定一个全面系统且有所侧重的中国当代文学作品翻译推广计划,不仅给予相应的经济支持,还需建立起完善的海外推广机制。   二、作品本身的魅力   莫言获奖得益于作品的外译和传播,而译者之所以选择莫言的文本,其原因还在于作品的质量及其特立独行的艺术风格。葛浩文曾评价莫言的作品充满道义感和历史感,王蒙则指出,莫言独特的艺术直觉、天马行空的想象力及其作品的荒诞感是使他脱颖而出的原因。思想力和作品的地域民族特色更易引起翻译家的注意。学者刘意通过研究发现,一种文化要达到跨文化跨国度传播的目的,至少应该具备三种要素,即能为受众所接受的、不存在歧义的普世价值,能展现引发新奇审美感受的地域特色,在海外受众中引发恒久思考和文化震撼的民族灵魂。莫言的《丰乳肥臀》《生死疲劳》《蛙》等作品中所体现的普世价值和道德情感,在一定程度上表达了作家对历史动荡和创伤的个人感受,《红高粱》中所表现的强烈的中国风情和中国乡土的酒神精神也是其作品引人注目的原因之一。显然,“民族灵魂”是跨文化传播中最持久、最重要的因素,诺贝尔文学奖给莫言的授奖词这样写道:“莫言将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起,他创作中的世界令人联想起福克纳和马尔克斯作品的融合,同时又在中国传统文学和口头文学中寻找到一个

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档