变译理论指导下的专业生僻词汇的翻译.docVIP

变译理论指导下的专业生僻词汇的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译理论指导下的专业生僻词汇的翻译

变译理论指导下的专业生僻词汇的翻译   摘 要:全国人大新闻发布会内容属于政治话语语域,但是同时也涉及经济,人文等多个领域,面对全球听众,因此口译过程中会出现很多专业词汇,或政治或经济或军事,译者在口译前很难全面准备。变译理论的指导使译者可以从容应对新词及专业词汇,顺利完成短时间内的口译工作。 中国论文网 /4/view-7187138.htm   关键词:新闻发布会;变译理论;口译   变译理论由黄忠廉教授创立,提出了7种变通手段,即增,减,编,述,缩,并,改。   变译理论提出的七种变通手段中第一种就是“增”。所谓“增”就是在原作基础上增加信息,“释”是“增”的一种重要形式。新闻发布会的口译过程中有一些专业术语或生僻词汇,译者很难直接译出,或者直译后的意思无法让听众准确理解,需要加以解释,即“释义”,以达到准确传达意思的目的。   例1   原文:据了解,过去提交人大的预算报告中,有的预算项目并没有列入其中。十八大报告提出“加强对政府全口径预算的审查和监督”,请您介绍一下有关的背景和考虑。   原译文:According to our information, in the budget report submitted to previous NPC sessions, certain budgetary items were not included. Now, the report to the 18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of the government budgets. Could you give us a bit of the background?   笔者试改译:According to our information, in the previous budget report submitted to NPC, some items were not included. Now, the report to the 18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of all-inclusive government budgets which means all the items should be included in the budget. Could you introduce the background?   例1中,“全口径预算”是经济类专业术语,并且是新词,因此译者并没有相关知识的积累。在遇到这种情况时,译者可以先按照字面意义进行口译,然后根据自己的理解以及前文的铺垫加以解释,使听者可以准确接受到意义。在前文中其实已经提到“过去提交人大的预算报告中,有的预算项目并没有列入其中”,因此我们可以推测出下文中提到的“全口径预算”应该就是所有的项目都列入预算的意思。因此,笔者先按照字面意义直译为“all-inclusive government budgets”,之后再加以解释,“which means all the items should be included in the budget”,听者就可以准确理解词义。   原译文中,译者并没有译出这一层含义,而是笼统的译为“the government budgets”,显然与原文的意义不是完全相符的。   例2   原文:最近香港律政司建议终审法院考虑就“双非居留权”和“外佣居留权”等案提请全国人大常委会释法。   原译文:The department of justice of the HK Special Administrative government has suggested that a court of final appeal ask the NPC standing committee to interpret the Basic Law with regard of the right of aboard for so-called anchor babies and the right of aboard for foreign domestic helpers.   笔者试改译:Recently, the department of justice of HK SARs has suggested the court of final appeal to apply to the

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档