公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略.docVIP

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略   摘 要: 公示语影响到我们生活的方方面面,但是当前公示语的翻译还存在诸多问题。本文通过实例分析了公示语翻译错误的原因,探讨了公示语翻译的策略,以期让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。 中国论文网 /9/view-7228212.htm   关键词: 公示语 汉英翻译 翻译策略   1.公示语汉英错译的原因分析   1.1拼写错误   拼写错误是公示语汉英错译中一种最低级的错误,但它比较常见。如在某火车站,“吸烟室”Smoking Room被错误地拼写为Smorking Room;在某商场,“楼层”floor被错误地拼写成floot;在某大学,竟然将“大学”college错误地拼写成colege。拼写错误往往是由于译者或标牌制作单位的粗心马虎和责任心不强造成的。拼写错误虽然一般不会带来严重误解,但往往会给外国友人留下极为不好的印象。   1.2语法错误   语法错误也是公示语汉英翻译中常见的错误之一,主要体现在词性误用、冠词漏用、名词单复数使用不当等方面。如“中西快餐”Chinese and Western Fast Food被误译为China and Foreign Fast Food,误将China用作形容词;“请走侧门”Please use the side door,有的译者将定冠词the漏掉了;“男卫生间”Mens Room误译为Mans Room,错用了名词的单数形式。   1.3中式英语   英语和汉语在词法、句法、语法规则和表达习惯等方面存在很大差异。然而,不少人在翻译公示语时受汉语结构和思维的影响,逐字翻译,形成了不符合英文表达习惯的中式英语。例如许多公共场合出现的提示性公示语“请看好您的物品”被译为“Keep your possessions well”,这样的译文虽然在语法、拼写等语言要素方面都没有错误,但是不符合英文表达习惯,地道的译文应为“Beware of theft”。又如“小心滑倒”被很多译者译成“Slip carefully”,表达的意思成了“小心地滑倒”,与告示者要表达的本意完全相反,正确译文应为“Caution,wet floor”。更让人贻笑大方的中式英语公示语是“一次性用品”竟然被译成“A time sex thing”,“干果区”被译成“Fuck the fruit area”,“夫妻肺片”被译成“husband and wifes slung slice”,真不知外国友人看了这些公示语后作何感想?   1.4文化差异   语言是文化的载体。中西方文化差异很大,翻译时若忽略或不仔细考虑文化差异,就容易出现用词不当、语义不协调等现象。例如有一家美容美发设计中心取名为“银狐”,其店名被译为“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。“狐”在汉语里虽有贬义,但也有“风情万种、美丽迷人、千娇百媚”等含义。在西方文化里,“Fox”象征“奸诈、狡猾”等贬义。因此,若店名译为“Silver Fox”,很多西方人是会望而却步的,不如直接使用拼音,译为“Yinhu Beauty and Hair Design Center”。又如有一家名为“大象绿色洗衣”的洗衣店,其店名被译为“Elephant Green Laundry”。“大象”在西方文化里象征笨重而无用的东西。很显然,这样的英文店名的洗衣店是不会受到老外青睐的,也可改成直接用拼音翻译,即为“Daxiang Green Laundry”。   2.公示语汉英翻译策略   2.1遵循国际规范   公示语的一个特点是国际性,也就是说,许多公示语不仅在中国使用,在西方国家也同样存在。对于这样的公示语,考虑到公示语的规范性、标准性和沿袭性,我们完全可以借用西方英语国家通用的表达法,这样一方面避免了一些中式英语的产生,另一方面给在华外宾一种亲切感,从而提高公示语的可接受性。例如“小心碰头”,有的地方译成“Be careful to hit your head”,有的地方译为“Attention your head”,前者虽无语法错误,但意思却被译成了“小心地打你的头”,后者意思接近但语法不对。这么费力地去翻译,还不如直接借用英语国家的通用表达法“Mind your head”,让英语人士一目了然。又如“游人止步”,有的风景区竟翻译成“Tourists stop here”,这样的译文曾经误导过外国游客,他们以为游客到此就得停下来,于是他们就站在标牌旁等着,不知情的导游到处找他们。若遵循国际规范,使用“Staff only”,就不会闹出这样的笑话。   2.2注重文化差异   语言是文化的产物,不同文化背景的人具有不用的思维方式、价值观念、生活习

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档