- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能加忠诚原则下政论文本中中国特色词汇的翻译研究
功能加忠诚原则下政论文本中中国特色词汇的翻译研究
【摘要】词汇翻译是翻译活动的主要部分,有效处理词汇层面的翻译是成功翻译的关键。在人类社会的发展进程中,文化源源不断地创造了无数灿烂的词汇,而这些词汇又体现了文化的独特性和多样性。本论文通过理论研究和实际应用相结合的方法去全面系统有效地探索中国特色词汇的英译策略选取及应用情况,回顾了诺德的功能加忠诚原则,全面系统地探讨英译中国特色词汇时各种翻译技巧的应用。
中国论文网 /7/view-7140480.htm
【关键词】功能加忠诚;政治词汇;翻译
中图分类号:H31文献标识码A文章编号1006-0278(2015)08-175-02
翻译不仅是语言上的转换,也是文化的交流与沟通,每个国家或民族都有各自独特的文化背景、价值观念和思维方式。由于中外文化差异及其表达习惯的不同,汉语中的许多政治词汇在英语中没有完全对等的说法,所以要把一批具有中国特色的词语准确、贴切地转换为英语的对应词语,确实不易,因此在汉译英的过程中,选用英语词汇我们必须考究它们的政治内涵和价值取向,译文应做到忠诚、灵活,又具有传递国情的时代性。本文将中国特色词汇的翻译实例结合功能加忠诚原则,选用音译法和直译法进行阐述。
一、政治词汇的翻译策略
(一)音译法
音译法(Transliteration),顾名思义,是一种译音代义的方法。音译法多年来一直被人们所忽视。有人认为它不能登大雅之堂,不能单独作为一种翻译方法与直译法和意译法相提并论;有人认为音译法不能算作是一种翻译方法。但事实证明,音译法随着翻译的出现而出现,随着翻译的发展而发展,在翻译中一直起着举足轻重的作用。
例1群众路线教育实践活动的主要任务聚焦到作风建设上,集中解决形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”问题。
【译文】The major mission of the mass line educational practice focuses on the style construction, concentrating on solving the“Si Feng”issues of formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.
“四风”问题是指形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”问题,它体现了中国政治改革的丰富的内容和精神,译者在翻译的时候,不宜将四种问题逐一翻译,这样不仅失去了在翻译形式上的对等,而且不利于保留中国特色以及该词汇在国外的传播。故在此,直接将“四风”问题音译成为“Si Feng”,充分的做到了对译文的忠诚与灵活。翻译加忠诚理论力求把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以考虑,在必要时保留文本原文特有的东西,特别是原文的信息的传递,因此,音译的翻译策略适合文本中中国特色政治词汇的翻译。
(二)直译法
直译指按照原文字面的意思,保留原文的形式而进行的一种翻译方法。政治词汇采用直译的翻译方法,主要是因为:一、按照汉语的字面形式,?用直译的翻译方法能传达原词的含义并且语言通顺;二、某些直译成英语的中国特色词汇已经被英语读者所接受。
政论文本的翻译要尽量避免“机械化”和“中式化”,而准确是政论文本翻译的基本原则。政论文关系到国家方针政策,其翻译也必然要字斟句酌,每一个词,每一个表达,每一句话都要经过反复商议、修改后确定的。出于政治敏感性的考虑,翻译必须力求准确、完整,并且合乎规范。“作为译者必须在有限的时间内,力求做到在语言的准确性和语言的纯正性之间的和谐与统一”。
由于政论文关乎国家大事,带有极强的政治色彩,字字句句必然要经过反复斟酌思量,用词必须正式、严谨、规范,避免歧义,反对晦涩。例如:
例2《党政机关国内公务接待管理规定》
【译文】Guidelines on Official Receptions.
例3全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。
【译文】The general objective of deepening its all-round reform is to improve and develop socialism with Chinese characteristics, to advance modernization in the State governance system and governance capability.
在上面的例子中,《规定》和总目标都是关乎国家政策方针性的,用词必须要正式、严谨、规范,符合政论文正式庄重的特征。
中国特色社会主义是我们国家特
文档评论(0)